Calavera literaria.

Nov 14, 2014 23:19

Калавера (букв. "череп") - это жанр традиционной мексиканской поэзии. Такие стишки пишут в канун Дня мёртвых (последние числа октября - первые дни ноября, в зависимости от региона) и посвящают их своим живым знакомым. Согласно стандартному сюжету, смерть - она же Катрина, Ла Флака, Ла Йорона и др. - приходит за этим знакомым и как-нибудь забавно утаскивает его на тот свет. Чем больше в калавере языковой игры, чёрного юмора, отсылок к атрибутике Дня мёртвых, тем лучше.

И вообще, это очень правильно, хоть для нас и непривычно. Что можно поделать с чем-то невыносимо болезненным и тяжёлым? Ничего. Остаётся только шутить и смеяться.

В Институте Сервантеса на днях объявляли литературный конкурс на тему, и я тоже попробовала написать калаверу. В общем, опустим абзац самоуничижительных комплиментов, вот получившийся текст.

La vieja cocinera.

¡Qué desánimo, qué susto!
Es el tiempo de decir adiós.
Soy anciana, sí, es justo.
Es que cumplo veintidos.

He llamado a Catrina
Para evitar la infracción.
Una jácara vecina
De Amor, Confianza y la Traición.

Ha llegado con tamales.
(¡Qué comida rica sabe cocinar!)
Ha llevado ramos grandes
De las cempasúchiles sin par.

Es señora agradable, rica,
Hasta los huesos, de veradad.
Sabe cada uno: se dedica
A helar a gente la edad.

Me propone sus regalos majos,
Le propongo que se siente bien.
Digo: puedes estirar las patas.
Da la respuesta: tú también.

-Tengo que pasar al otro barrio...
-¿No te va muy bien Moscú?
Mi ciudad está superpoblada.
Hay que ser más viejo, más que tú.

Para no calientes la cabeza
Yo te digo que voy a volver.
Estarás para beber los sesos
Si aprendes a cocer.

No está el horno para bollos,
Voy a cocinar allí el pan,
Para preparar siguiente cumpleaños
Y hacerlo con afán.

Y se va Catrina calladita
Sin tocar ningun mezcal.
¡Pero no cocino las bebidas!
Esta era la normal...

Простите, мне лень делать литературный перевод на русский. Вариация на тему подстрочника:

Старая хозяюшка.

Вот расстройство, вот печаль! Наступило время прощаться. Совсем старая стала - мне исполняется 22.
Чтобы избежать нарушений, я сама позвонила Катрине. Это хвастливая соседка Любви, Веры и Предательства.
Она пришла с тамале*. Как же вкусно она готовит! Принесла большие букеты бесподобных бархатцев**.
Она сеньора богатая, приятная, и правда, до самых костей. Каждый знает: занимается она тем, что замораживает людям возраст.
Она предлагает мне здоровские подарки, а я ей - усаживаться как следует. Говорю: можешь протянуть ноги. Отвечает: ты тоже.
- Мне пора в мир иной... - Тебе не по нраву Москва? Мой-то город перенаселён. Надо быть постарше...
Чтобы у тебя не гудела голова, вот, обещаю вернуться. А если научишься готовить, будешь вообще - просто пальчики облизать!
Значит, момент не самый подходящий, буду лучше печь хлеб и усердно готовиться к следующему дню рождения.
Уходит тихохонько Катрина, не притронувшись даже к мескалю***. Но напитки-то готовила не я! С этим было всё в порядке...

*Тамале - блюдо, которое готовили ещё индейцы Латинской Америки; лепёшка из кукурузной муки со всяческой начинкой.
**Бархатцы - цветы, которые в День мёртвых принято использовать для украшения.
***Мескаль - мексиканский алкогольный напиток из голубой агавы. Текила - разновидность мескаля.

стихи, español

Previous post Next post
Up