В защиту “Eye Candy”.
Перевод нерусской статьи про ... про дизайнерский пиппец про какой-то :).
(«Eye candy» переводится одним из словарей «ABBYY Lingvo» как «нечто симпатичное, привлекательное, приятное глазу (человек, вещь и т.д.)»; еще «Eye Candy» это название плагина к Adobe Photoshop с набором готовых эффектов. Прим. переводчика)
В обществе дизайнеров часто можно слышать, что истинные профессионалы строят свою работу на строгом соответствии дизайна фирменному стилю бренда или просто на основных принципах дизайна, а эстетическая красота отходит на второй план. Живым дискуссиям по этому поводу не хватает одного: понимая того, что эстетика играет огромную роль в познании, восприятии и реакции.
Взгляните, в какие «одежды» «одевают» дизайнеры сегодня обычную готовую структурированную информацию; или как термин «eye candy» снижает значительность как такового графического дизайна. Язык, на современном этапе, сужает понятие «дизайн» до простого «оформления», а так же разделяет «эстетику» и «удобность» (usability), как будто это две абсолютно разных области. Если мы переключимся от отдельных графических элементов, и будем уделять внимание общей эстетике - «науке о том, как мы познаем чувствами» - мы узнаем, что этой самой разницы между тем, как что-то работает и как оно выглядит, на самом деле не существует, она надумана.
Продолжение переехало на
http://design-mania.ru/ ----------------------------------------------------------------------------
In Defense of Eye Candy Перевод:
watcherr123, greystone@yandex.ru
Автор:
Stephen P. AndersonАдрес статьи:
http://www.alistapart.com/articles/indefenseofeyecandy/ 1-ая редакция перевода, 2009-05-6
Человек, молодец, что просвещаешься! Но если ты спиздишь этот перевод и не подпишешь ни переводчика, ни ссылку на оригинал -- гнить тебе в жопе негра.