Leave a comment

Comments 11

saddamit December 7 2008, 11:26:47 UTC
Так Румыния была на стороне Германии первое время, что удивляться?

Reply


солдатский разговорник garibas December 7 2008, 11:35:07 UTC
Обычный разговорник для "немецкоязычных" пользователей военного времени. Фразы не туристические.
Кто выпустил - Вы напишете. Для чего - козе понятно, чтобы контактировать с людьми говорящими на русском, украинскои или румынском языках.
Были и другие варианты...

Reply

Re: солдатский разговорник zloy_dmitriy December 7 2008, 13:48:43 UTC
а зачем в румынском варианте изменено правописание?

Reply

Re: солдатский разговорник garibas December 7 2008, 14:14:43 UTC
Профессура уже интернирована, а кухарки как могли так и написали... Да и сроки на выполнение
подобных заказов обычно сами знаете какие, не до вычитки.

Reply

Re: солдатский разговорник sprachfuehrer December 7 2008, 15:03:03 UTC
подсветка - это транскрибция немецкого языка по-румынски
чтобы румыны говорили по-немецки:
- руки вверх!
- отвечай да или нет!
- как называется населенный пункт?
- поторапливайся!
- говори правду, а не то будешь расстрелян!
- где колодец?

и где это румыны в таком тоне контактируют с немцами?
заметим, что русским и украинцам знать таких фраз не положено

Reply


panzer_papa December 7 2008, 14:16:13 UTC
А это случаем не Первая Мировая война?

Reply

ltz December 7 2008, 15:45:50 UTC
Русский без ятей и еров.
Да и вряд ли в WWI заморачивались с украинским как самостоятельным языком.

Мое мнение:
- разговорник может быть 1941 года, но скорее 1943
- подразумевает, что немцы и румыны действуют совместно
- может использоваться как немцами, так и румынами
- предназначен для "Украинского фронта", где всегда может возникнуть необходимость в понимании между немцами и румынами

Reply

sprachfuehrer December 7 2008, 15:49:44 UTC
нормальное понимание:
hende hoh, kamrad! zagt di varhait zonst verdat ersosan

Reply


последняя версия, хе-хе xoakcep December 7 2008, 16:08:03 UTC
Это был немецкий разговорник, изданный в 44-го году, когда румыны перешли на нашу сторону. У немцев появилась потребность обьъясняться с румынами, как с врагами. Русский -- понятно. Украинский -- был с 43-года, когда укр. националисты стали воевать и с немцами тоже.

Вероятно, набор этих разговорников был захвачен. И вместо немецкой строки (на немецком) влепили румынскую транскрипцию немецкого.

Reply


Версии garibas December 7 2008, 22:47:30 UTC
Может Вы клоните, что это наша работа? "На упреждение" в 1940? Путаете Вы всех товарищ переводчик. Вот и прежний Ваш пост (от 15.11) тоже както не таво...
Про Англию. Вы при каком штабе сегодня служите?

Reply

Re: Версии sprachfuehrer December 7 2008, 23:20:11 UTC
Испуг в данных случаях - показатель низкой резуноустойчивости :))

Reply


Leave a comment

Up