Walk softly… and carry a big gun!

Aug 11, 2009 20:13

Кому из поклонников первой части DOW не знакома эта фраза? А интонации, мотивы, скрытый смысл этой фразы, произносимой капитаном космодесанта, между прочим, не должны преуменьшаться. Кто-то скажет - да это всего лишь реплика обычного юнита, он ведь должен что-то бормотать в ответ на кликанье мышкой, таковы законы жанра РТС. И тот, кто может так сказать, на самом деле не учитывает, что ваха - это не просто игра. Ваха - это философия. И игры по ней всегда делаются под чутким патронажем самой GW. А уж там-то работают люди, которые никогда не позволят репликам юнитов в игре по вселенной стать всего лишь репликами юнитов.
Казалось бы, ну что с этой фразой особенного? Да, капитан советует идти как можно тише с большой пушкой наперевес. Ну и что тут такого?
Опять же, человек, так размышляющий, не знает вахи. Там ничего нет просто так. Ваха - это детище людей не просто талантливых. Ваха - детище гениев, к тому же посвятивших ей всю свою жизнь, сделавших ее смыслом своего существования. Именно это дает гарантию того, что каждая фраза любого юнита в DOW будет наполнена смыслом и будет еще одним кирпичиком в создание особой, уникальной атмосферы этого мира. Реплики юнитов в DOW надо слушать точно так же, как и диалоги в компании, ибо смысла и удовольствия человеку просвещенному они несут не меньше.
Если подходить к этой фразе с позиции более глубокого понимания, можно отметить, что начальную ее часть командир произносит мягко, как бы разводя руками в этот момент. Он соглашается с тем, что нельзя отнимать ценность скрытных способов ведения боевых действий и всяческих военных хитростей. Этим он как бы подтверждает, что искусство войны, как таковое, есть, и забывать о нем нельзя; что иногда эти принципы доступны космодесантнику, что настоящий воин не должен абсолютно открещиваться от возможности как-то оптимизировать свои действия, а когда-нибудь даже и обмануть врага или застать его врасплох. Но вторую часть фразы капитан заканчивает уверенно и с нажимом, как бы утверждая, что хитрость и обман это конечно хорошо, но все равно, как не крути, чаще всего побеждает тот, «у кого пушка больше». Этим самым он подчеркивает, что является приверженцем грубых, но эффективных методов. Вот, в одной лишь фразе - вся мудрость и истинная приверженность к стратегии на поле битвы, вобранная в себя великим героем на протяжении нескольких сотен лет истребления врагов человечества. Весь его опыт показывает ему (и нам), что вселенная никогда не берет в расчет как умна та или иная раса, как далеко она продвинута, или как глубоко она познала законы мироздания. Как говорится, все равны под прицелом болтера - вот правда, которую хочет донести до нас космодесантник. Умирают все одинаково - и умные и глупые, и недалекие и продвинутые. Поэтому, заслуживает этот или заслуживает тот, умнее этот или умнее тот - это все неважно, абсолютно неважно. И на самом деле важно только одно - что останется тот, «у кого пушка больше». «Пушка», всем понятно, здесь понятие весьма метафорическое.
Ну и о том, как перевели эту фразу наши альтернативно одаренные индивидуумы из отдела локализации правообладателя на территории РФ. Все, что я настрочил выше, пошло у них в мусорное ведро. Капитан в русской версии DOW даже не говорит - он невнятно бормочет голосом заштатного актера провинциального театра. И вот этим тусклым, унылым голосом, с совершенно перевранной интонацией он сообщает игроку «Ступай осторожно и держи оружие наготове». О каком создании атмосферы, о какой передачи смысла вселенной, истинных побуждений и веры настоящего воина можно тут говорить? И так везде, по всей игре (кроме разве что хаоса, там перевод некоторых фраз иногда даже заслуживает жиденьких аплодисментов).
Отдельно о фразе «I have awaken», произносимой дредноутом при пробуждении. В оригинале дредноут произносит ее глубоким, сильным голосом, полным угрозы. Все, кто слышат этот голос сразу понимают, что пробудилось нечто опасное, сильное и тем, кто станет на пути этой силы - очень не поздоровится. В официальной русской версии дредноут, великий воин, заключенный в шагающий саркофаг, солдат, время службы которого составляет тысячи лет и продлено практически навечно, восторженно кричит тонким педерастическим голоском - «Я пробудился!!!».
Атмосфера игры - хрустальный тонкостенный сосуд, а такой подход к переводу - лишь топтание его грубым, грязным кирзовым сапогом. Поэтому всем советую - хотите настоящей вахи - прочь от дисков, выпущенных в России официальным правообладателем, ибо там - не ваха. Там сильно покалеченное увечное ее подобие, впрочем, что и бывает всегда, когда за дело берутся люди, сильно проигрывающие в талантах и мастерстве (где-то и в финансовых возможностях, нельзя не упомянуть) самим создателям шедевра. Поэтому не надо мне говорить «видели мы вашу ваху», если вы играли в локализованную версию - этот «битлз вам напел Рабинович».
Ну и чтоб два раза не вставать - за локализацию DOW2. Традиционно - гавно. Болтерный заряд им всем в бошки, чтоб не портили настоящие игры. Отмазываются на сайтах какими-то нелепостями - о фонетических различиях двух языков, якобы не звучат одинаково две речи, хоть ты в лепешку расшибись. Я знаю только одно - в лепешку они расшибаться не то что не пробовали, а даже не собирались. Ну не может актер, всю жизнь игравший второстепенные роли в провинциальном театре ПРАВИЛЬНО озвучить капитана космического десанта, полтысячи лет истребляющего ересь и ксенос на верной службе Императору Человечества. И гавном перевод делает не только переводчик (который кстати тоже там натоптал прилично), а отсутствие как раз тех ноток властности, непререкаемого авторитета и благородства (а теперь скажите что их невозможно передать в русской речи), которые эти актеры отродясь не воспроизводили. Согласен, не надо переводить имена варбосов (Скайкилла звучит лучше чем Небесный Убийца, плюс у нас не исковеркаешь особо по-орочьи), но "Тандерхоки" всю жизнь были Громовыми Ястребами и народ к этому более-менее привык, да и не звучит по-русски "тандерхок", если уж говорить о фонетике.
Previous post Next post
Up