Осенний пейзаж. Весенний пейзаж (Кадзан Ватанабэ)
В путь!
Покажу я тебе,
Как в далеком
Ёсино вишни цветут,
Старая шляпа моя*.
Мацуо Басё (1644-1694)
Между жизнью природы и человеком не существует границы, пейзаж обнимает его всецело. Пейзажная живопись зародилась в Китае как фон для человеческой истории, затем в эпоху Тан пейзаж приобрел самостоятельное значение, существовал сам по себе, независимо от человека. Как писал поэт Ли Бо, «это другое небо и другая земля, в них нет ничего людского». В ранних пейзажах мы видим нагромождения гор, вод и кущей. Позже приходит простота и лаконичность, создаются «пустые пейзажи»: ученый созерцает водопад либо плывет в лодке в сопровождении мальчика, или поэт сочиняет стихи, любуясь опавшими листьями. Пейзаж сокращается до двух-трех деталей - это едва намеченные на периферии свитка горы, несколько листьев или веток. Художник, мастерски изображая прожилки на листке, или неровности коры дерева, стремится выразить саму идею листка - коры дерева, летучесть листка, корявость коры.
Японские художники, в отличие от западных, не создают иллюзию сплошной поверхности картины, а оставляют большие пространства незаполненными, называя этот прием ма - «промежуток», «пауза». Ма может содержаться в спектакле театра Но или Кабуки, в архаических народных танцах и песнях - пауза во время действия, в стихотворении - тогда это цезура, в живописи или гравюре - это незаполненные «пустые» части поверхности бумаги или шелка. «Пустота» такого рода рождает образы и идея, которые иным образом появиться не могут. Японский исследователь Такаси Исикава, говоря о ма, отметил: «Художник через пустое пространство может выразить такие явления природы, как туман, дымка, облака, вода, или дать намек на бесконечность мира».
Героя таких картин в Китае называли «уединенным человеком, вольным мужем», он наслаждался покоем и созерцательностью одинокой жизни в горах, предавался размышлениям о природе, звездах, стихах, беседовал с друзьями, наслаждался вином и чаем.
Лишь ценителю тонких вин
Расскажу, как сыплется водопад
В пене вишневых цветов.
Мацуо Басё
Возможно, следуя этой же традиции, Кадзан Ватанабэ (1793-1841) на своем свитке «Весенний пейзаж» (шелк, тушь, подрисовка) изобразил поэта Басё, создателя трехстиший хайку.
Кадзан Ватанабэ
Сохраняется даже портретное сходство. Басё узнаваем, как и на изображенных тушью иллюстрациях к его дневнику «По тропинкам севера»: круглая лысая голова, большой нос, сосредоточенный, грустный взгляд. Обычай бродить по Японии в бедной одежде монаха и соломенных сандалиях - характерно для поэтов той эпохи. Басё, как и другой великий поэт, писавший танка, - Сайгё, бродил по дорогам Японии, совершая большие многодневные переходы по горам и долам, где не встретишь никого, где можно забыть о жизни в долинах.
Охочусь на вишни в цвету
В день прохожу я - славный ходок! -
Пять ри, а порой и шесть.
Мацуо Басё
Оба они хотели приблизиться к природе настолько, чтобы постичь и передать в стихах ее внутреннее содержание. «Учись у бамбука, что такое бамбук, учись у сосны, что такое сосна» - так говорил Басё, проповедуя умиротворенное внимание к потоку жизни, полную поглощенность миром природы. Басё сочинял хайку, а Сайгё - танка в особенно прекрасных местностях своей родины.
Перед глазами Басё разворачивается «пустой пейзаж»: едва проступающие кручи гор, силуэты деревьев, легкими взмахами кисти намеченные бело-розовые цветы сакуры. Он вбирает в себя пейзаж полностью и во всех деталях, напряженно вглядываясь и принимая его в себя в ритме дыхания. За его спиной второстепенный персонаж - мальчик с поклажей, его фигура оттеняет напряженное внимание мастера, вникающего в суть вещей.
Весенний пейзаж
Такие пейзажи - пустые, одноцветные, с минимумом деталей - целиком плод самосозерцания, в них детали не столь важны, они и не реалистичны, это целиком умозрение. Сайгё знаменит тем, что, увидев морской пейзаж с островами в местности Мацуяма, не создал никакого стихотворения. Это было воспринято его современниками как наилучшее из возможных произведений. «Пейзаж был так прекрасен, что великий поэт встретил его глубоким молчанием» - таково было общее мнение.
*Переводы стихов Мацуо Басё - В. Марковой.
Пару слов об авторе:
Елена Михайловна Дьяконова - ведущий научный сотрудник Института восточных культур и античности Российского государственного гуманитарного университета, специалист по японской литературе и культуре, автор около 90 научных работ, исследований. Переводчик японской прозы и поэзии эпох Хэйан (794-1185) и Мэйдзи (1868-1912). Кандидат филологических наук, тема кандидатской диссертации - «Масаока Сики и традиционный японский жанр хайку». Автор двух интереснейших фильмов о традиционных японских праздниках. В настоящее время работает над книгой «Япония в русской поэзии Серебряного века».
За основу взята статья из книги "Япония в Музее Востока". М., 2007.