7. 1 Сказал Иисус: Блажен лев, которого съест человек, и лев станет человеком.
2 И осквернён [вариант перевода: "проклят"] человек, которого съест лев, и лев станет человеком.
В этих двух строках конец фразы повторяется, скорее всего, здесь ошибка либо записывавшего, либо переводчика. Предлагают много вариантов интерпретации или исправления, например, "и человек станет львом", но я осмелюсь предложить другое прочтение: "и льва примут за человека".
Это невероятно красивая и глубокая аллегория! Вспомним, что в евангелиях "лев рыкающий" олицетворяет дьявола (1Пет.5:8), то есть человеческие страсти и грехи. Значит, речь здесь идет о двух путях: либо возможности преодоления человеком своей плотской, животной природы, либо неизбежном подчинении ей. Счастлив человек, если сумеет подчинить ее духу, тогда она будет им облагорожена, станет истинно человеческой. Но беда, если животное начало в человеке пожрет его духовную суть и именно это биологическое начало лукаво станут считать человеком - это осквернение и смерть человеческого начала.
К сожалению, животная ипостась в человеке много сильнее духовной. В "Государстве" Платона (книга 9) имеется аналогичный пример, когда человеческая душа уподобляется многоголовому и многоликому зверю, объединяющему природы зверей и человека: "И еще создай образ льва и образ человека, причем первый будет намного большим, а второй будет уступать ему по величине". Говорится, что здесь "лев" - это человек внешний, физический, а "человек" - это человек внутренний, духовный, который должен иметь попечение о "звере", питая его и укрощая его звериную натуру.
А сегодня именно этот процесс поглощения человеческого животным и подмены человека духовного "идеальным потребителем" намеренно и настойчиво навязывается буквально всему миру. Воистину, имеющий уши, да услышит!
Метафора перекликается с 11:3.
* * *
< Евангелие от Фомы - Л6 = = =
Евангелие от Фомы - Л8 >