искал сегодня в Яндексе Евангелие от Матфея,
но нашёл только свежепереведённый вариант:
http://www.bibleist.ru/biblio.php?q=001/027&f=01.html:-\
что именно искал?
вот это:
.
5 И когда молитесь, не ведите себя, как лицемеры: они любят молиться на виду у людей, стоя в синагогах и на перекрестках. Поверьте Мне: в этом и вся их награда.
.
6 А ты, когда молишься, войди в свою комнату и, затворив за собой дверь, помолись Отцу своему, Который и в тайном месте 'присутствует'; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе <явно>.
.
7 Молясь же, не твердите пустых слов, как язычники, которые думают, что в многословии своем будут услышаны.
.
8 Не уподобляйтесь им, ибо знает Отец ваш, в чем нуждаетесь вы, прежде чем сами Его попросите.
.
9 Молитесь же так: Отец наш Небесный!
...
13 Не дай нам пасть во искушении и от зла нас Ты избавь.
.
.
непривычный перевод?
пустяки
главное, смысл понятен
и как бы не трактовали слова "войди в свою комнату", вряд ли они сказаны о церкви
(я про недавний пост
http://walther-v.livejournal.com/323475.html ...)
но
а как же "настроение" и "свечки"?
.
и их тоже можно взять в "свою комнату"!
.
устроив домашний алтарь, например
или запустив подобную флэшку:
по просьбам: носить "храм" в кармане можно, скачав отсюда:
http://chasovnya.msk.ru/chasovnya5.swf ((f)
http://wildmale.livejournal.com/199115.html)
.
.
.
P.s.
буду рад, если кто-нибудь даст ссылку на более привычный перевод процитированных строк