Мне очень не понравился момент с трактовкой is как полнозначного глагола и примером к этому.
Т.е. она говорит, что is может употребляться как полнозначный глагол и приводит пример:
Кот лежит на столе = The cat is on the table. Но - англ. вариант логичнее перевести - Кот на столе. Или кот НАХОДИТСЯ на столе (хотя мы так не говорим). На столе он может лежать. Сидеть. Стоять. Я не учитель, и, возможно, не знаю нюансов перевода. Но такой вариант моего ребёнка, например, только запутает, ибо он усваивает, когда всё чётко и логично. И в свои 6 он понимает, что is используется, когда после местоимения нет глагола со смыслом (это наша вольная трактовка). И когда переводим с русского на англ - практически не путается.
Иногда вообще объяснения не нужны. А Ане, когда она забывает, я напоминаю самым методически неуместным способом - "это как в немецком" - и работает. Некоторым детям действительно проще один раз сказать местоимения с формой глагола, и этого достаточно. Насчет значения - на этом этапе, имхо, все равно.
Я имею в виду, что когда уже старшие дети спрашивают, например, как сказать, что Х находится в месте Y, "находится" вполне передается через is, и не нужно привлекать situated.
Comments 3
Т.е. она говорит, что is может употребляться как полнозначный глагол и приводит пример:
Кот лежит на столе = The cat is on the table. Но - англ. вариант логичнее перевести - Кот на столе. Или кот НАХОДИТСЯ на столе (хотя мы так не говорим). На столе он может лежать. Сидеть. Стоять.
Я не учитель, и, возможно, не знаю нюансов перевода.
Но такой вариант моего ребёнка, например, только запутает, ибо он усваивает, когда всё чётко и логично.
И в свои 6 он понимает, что is используется, когда после местоимения нет глагола со смыслом (это наша вольная трактовка). И когда переводим с русского на англ - практически не путается.
Reply
Некоторым детям действительно проще один раз сказать местоимения с формой глагола, и этого достаточно.
Насчет значения - на этом этапе, имхо, все равно.
Reply
Reply
Leave a comment