Leave a comment

Comments 3

g_u_t_t_a November 4 2012, 17:42:17 UTC
Мне очень не понравился момент с трактовкой is как полнозначного глагола и примером к этому.

Т.е. она говорит, что is может употребляться как полнозначный глагол и приводит пример:

Кот лежит на столе = The cat is on the table. Но - англ. вариант логичнее перевести - Кот на столе. Или кот НАХОДИТСЯ на столе (хотя мы так не говорим). На столе он может лежать. Сидеть. Стоять.
Я не учитель, и, возможно, не знаю нюансов перевода.
Но такой вариант моего ребёнка, например, только запутает, ибо он усваивает, когда всё чётко и логично.
И в свои 6 он понимает, что is используется, когда после местоимения нет глагола со смыслом (это наша вольная трактовка). И когда переводим с русского на англ - практически не путается.

Reply

wakwak812 November 4 2012, 17:59:49 UTC
Иногда вообще объяснения не нужны. А Ане, когда она забывает, я напоминаю самым методически неуместным способом - "это как в немецком" - и работает.
Некоторым детям действительно проще один раз сказать местоимения с формой глагола, и этого достаточно.
Насчет значения - на этом этапе, имхо, все равно.

Reply

wakwak812 November 4 2012, 18:02:50 UTC
Я имею в виду, что когда уже старшие дети спрашивают, например, как сказать, что Х находится в месте Y, "находится" вполне передается через is, и не нужно привлекать situated.

Reply


Leave a comment

Up