![](http://israelinfo.ru/img/israelinfo_logo.gif)
![](http://top.list.ru/counter?id=451202)
![](http://top.list.ru/counter?js=na;id=810005)
суббота, 10 октября, 2009
http://news.israelinfo.ru/kaleidoscope/3084909 октября 2009.
Израильское издание «Калькалист» пересказало для местной аудитории опубликованный в газете «Финансовые Известия» материал Людмилы Бутузовой о том, как жители Томской области спасаются от кризиса, собирая в лесах ягоды и грибы.
«Калькалист» добросоветно передал основное содержание статьи, но превратил сибирских жителей в столичных безработных. Получились жуткие рассказы о москвичах, рыщущих в глухой сибирской тайге в поисках заработка.
Статья Людмилы Бутузовой
Сморчком по кризису, посвящена, в первую очередь, прибылям, которые приносят Томской области «дары леса» - они составляют $100 млн в год и «вот-вот сравняются с областными доходами от добычи нефти».
Израильские переводчики в первую очередь обратили внимание на другое. Несчастные русские рикуют жизнью, чтобы заработать себе на пропитание, - такова главная идея
статьи в изложении «Калькалиста». Начинается она со страшного рассказа о женщине, несколько часов провисевшей на дереве в тайге: сборщица грибов зацепилась за ветку лямкой рюкзака и не пожелала его сбросить - «там белых на восемьсот рублей».
Превратив местную жительницу Галину Рыбину в безработную москвичку Инну, израилькое издание сообщает, что «после того, как разразился великий финансовый кризис, многие жители столиц вернулись к древним источникам заработка».
Далее приводится жуткая статистика томской службы МЧС. Как пишут «Финансовые Известия», на поиски заблудившихся добытчиков спасатели выходят практически каждый день. По статистике, примерно половину удается найти, процентов тридцать, поблуждав по тайге, выходят сами, остальные пропадают без вести («и погибают», - добавляет израильский переводчик, попутно «округляя» долю погибающих до 25%).
«Эту калькуляцию каждый сборщик дикоросов знает как «Отче наш», но мало кого она пугает», - бодро сообщает российским читателям Людмила Бутузова. Эта «оптимистическая» информация, видимо, оказалась непереводимой на иврит - «Калькалист» ее просто опустил.
«Непереводимыми» оказались и многие другие реалии. Например, «железные зубы», которое вставил себе, за отсутствием денег на золотые, один из персонажей статьи, израильский переводчик заменил более, на его взгляд, приемлемыми «серебряными».
Лишь после рассказа о смертельных опасностях, подстерегающих россиян в тайге, израильское издание переходит к теме прибыльности таежного бизнеса, с которой начинается материал Людмилы Бутузовой. Но вместо оптимистичных подзаголовков российского оригинала (напр., «Таежный проект», «Райские кущи» ) в переводе на иврит появляются драматические - «Рискуют жизнью в лесу, замерзают на складах»; «Выживают только благодаря лесу».
Вряд ли в этом проявилось стремление целенаправленно сгустить краски - более вероятно предположить, что израильский переводчик просто не мог без драматизма писать о столь опасном промысле, как сбор грибов и ягод в бескрайней тайге.