Переводы с русского
Вчера уже собираясь ложиться спать, чисто на автомате прошелся по каналам ТВ ... и случайно наткнулся на передачу НТВшники посвященную русскому языку и вообще русским ... с участием Задорнова, Холмогорова, Доренко и прочих ...
Сон мой как рукой сняло и я досмотрел передачу до конца.
Задорнов молча сидел слушал, в споры и драчки не ввязывался. Некоторые присутствующие учёные со смаком стебались над задорновскими посылками о происхождении слов многих европейских языков от русских. Но когда дали ему слово - отжег неслабо.
"Вот вы знаете испанское слово "кобальеро" - соответствующее ему французское "шевалье" и итальянское "ковалио" " - вещал он. Все с умным видом закивали, да мол знаем, это означает "благородный всадник - рыцарь" происходит от "лошади" - "шеваль - кобаль - коваль" ...
А вот врусском языке есть слова "кобыла" и "кобель" ... У многих в студии отвисли челюсти.
"Так вот" - продолжал Задорнов - всё это произошло от русского слова "коболый" - что значит безродный.
ЗЫ
Мне сдается всё же, что слово "кобыла" (как впрочем и "конь") восходят к известному слову "комолый", что значит безрогий (комель, пенёк) ...
Древний человек, по видимому приручивший быков-коров в качестве тяглового скота раньше лошадей, называл лошадей "безрогими" (комола и комонь) ... Логически каг бэ более достоверно.
И в "Слове о полку Игореве" -
"И рече Игорь къ дружинѣ своеи: ...а всядемъ, братіе, на свои бръзыя комони да позримъ синего Дону.
"
:)