На днях этой ночью посмотрел первые три фильма про Джейсона Борна, а именно: "Идентификация Борна", "Превосходство Борна" и "Ультиматум Борна".
Если в год выхода первой части, оная мне как-то совсем не доставила, то теперь напротив - очень даже.
Жду декабря и 4-ой части на двд\бд, правда, самого Борна там уже не будет, т.к. игравший гг Мэтт Дэймон участвовать отказался (почему - см. например на кинопоиске), но всё равно интересно.
Но пост не об этом) Любопытно посмотреть как эволюционировал российский паспорт из первого фильма во второй )
Фильм первый - "Идентификация Борна".
Я кажется наконец-то раскрыл каким образом "придумывались" надписи на русском языке в старых американских фильмах (ну, как старых - относительно, вы поняли о каких я в общем) - находился перевод желаемого термина\слова в англо-русском словаре, причем, по всей видимости - трансилитированный, а затем просто этот самый транслит набирался в русской раскладке и вуаля!
Фильм второй - "Превосходство Борна".
Тут уже на лицо явный прогресс - русское ФИ написано практически адекватно, хотя и режет глаз своей излишней надуманностью но, мало ли, не всё же Ивановы-Зайцевы-Табуреткины по России живут)
Хотя меня тем не менее терзают смутные сомнения - а не постарались ли это уже наши издатели? Шибко уж именно ФИ выделяется на фоне всего остального текста, банально - шрифтом\контрастом, в голливуде такой явный ляп бы вряд ли пропустили а наши нафигачить могли запросто.
Кстати, заметили что паспорт уже совсем другой, причем дату выдачи аккуратно непоказали ? ;;)