Текст, записанный одними согласными буквами, без пробелов и знаков препинания
- таково Писание изначально.
И то, какие именно гласные мы вставим, может влиять на прочтение (возможны варианты - не в каждом, конечно, слове, но тем не менее). Равно и наоборот, конечно - сложившееся (или заново предложенное) прочтение позволит вставить те или иные гласные в спорных случаях. Это такая, вроде бы, общеизвестная вещь. То же самое, логично, касается и знаков препинания - и вот это для меня новость, никогда об этом не задумывался. Но вот столкнулся с ярким примером - прочтением истории явления трех путников Аврааму.
То, что это место разно понималось даже у равноавторитетных для нас Отцов и Учителей Церкви, известно: для одних толкователей (кажется, Златоуст) это указание на троичность Бога, другие (кажется, Кирилл Александрийский) это прочтение оспаривали. Но, в любом случае, оба отталкивались от того, как они читали текст в греческом переводе - уже с огласовкой и разбивкой на слова и предложения (с использованием тех самых знаков препинания) - для получения большей понятности чтения эти вещи постепенно развивались. Иврита оба, похоже, не знали. В иудейской среде известна масоретская реформа, включавшая, как пишут, 'уточннение орфографиии, огласовку, синтаксическое деление, ударение и кантилляцию библейского текста' - ну, т.е., пытавшуюся дать ответ на те же потребности. Дык вот, в иудейской среде впоследствии возникло и нижеследующее прочтение начала Быт, 18.
Это место читается, как непосредственное продолжение событий предыдущей главы - Аврам получил новое имя (Авраам) совершил обрезание над собой и всем мужским в своем доме - это знаки вступления в завет с Богом. Тем самым он, с одной стороны, к началу 18 главы, находится в стадии выздоровления (как-то читал рассказ человека, который в наши дни решил пройти это по древним обычаям, без анастезии - выздоровление затянулось на месяц), с другой - пребывает в новой фазе богообщения - сейчас мы бы, вероятно, применили к этому какое-нибудь слово типа 'созерцания' или 'медитации':
'И явился ему Господь у дубравы Мамре, когда он сидел при входе в шатер [свой], во время зноя дневного' (18:1) [неочевидно, внутри или снаружи].
В процессе этого дела происходит еще одно событие:
'Он возвел очи свои и взглянул, и вот, три мужа стоят против него' (18:2а).
В привычном нам прочтении эти слова являются раскрытием того, о чем говорилось в ст. 1. В предлагаемом - это другое, то, что прерывает процесс, в котором патриарх пребывал. Законы гостеприимства, и все такое. Земное противоборствует мистическому (ну, так, вроде бы, считается).
'Увидев, он побежал навстречу им от входа в шатер [свой] и поклонился до земли' (18:2б).
Но, отвлекаясь на встречу и обслуживание гостей, Авраам не просто прерывает со своей стороны процесс богообщения, но (как бы) извиняется и просит Бога подождать:
'и сказал: Владыка! если я обрел благоволение пред очами Твоими, не пройди мимо раба Твоего" (18:3).
Ситуация, знакомая, думаю, всем - вот здесь мое, условно, утреннее правило, и я его уже начал, а вот тут я рыбу заворачиваю соберу ребенка в школу, а потом дочитаю его. В предлагаемом прочтении слова 'Не пройди мимо раба Твоего' имеют смысл: подожди, Господи, пока я займусь своими гостями. А следующие слова обращены уже к этим гостям, т.е. имеют другого адресата - мы-то читаем их, как обращенных к Тому же Господу):
'и принесут немного воды, и омоют ноги ваши; и отдохните под сим деревом,
а я принесу хлеба, и вы подкрепите сердца ваши; потом пойдите [в путь свой]; так как вы идете мимо раба вашего' (18:4-5a).
Обращение 'Владыка' (Адонай) здесь может прочитываться равно, как имя Божие, так и простая вежливость по отношению к человеку, например, старшему из троих. Смена единственного и множественного чисел здесь и ниже также не указывает однозначным образом (как бы нам, м.б., этого ни хотелось) на то, что здесь присутствует каким-то образом Бог Троица (если принимать эту версию, возникают трудности согласования с другими местами Писания), равно как ничего не указывает, в какой момент Авраам узнает в этих гостях (либо в одном из них) явившегося Бога (имя ЯХВЕ появится только в ст. 13).
В общем, иврит позволяет позволяет видеть и такой смысл - дальше все более или менее нам знакомо.
Здесь также может встать вопрос (его поднимали) о том, что Авраам (Авраам! не кто-нибудь) проявляет, хм, неуважение к Богу, когда просит Его подождать, и, более того - Тот ждёт. Явное нарушение иерархии. Для нас в этом нет ничего необычного, после евангельских-то событий, но для иудаизма Средних веков (да, пожалуй, и иных христианских читателей) в этом есть проблема. Более того, далее в ст. 22 мы читаем:
'Авраам же еще стоял пред лицем Господа'.
Раши (ребе Соломон, сын Исаака), крупнейший средневековый авторитет иудаизма, свидетельствует (со ссылкой на ребе Симона, т.е на традицию), что изначально здесь была некоторая несообразность, с т.зр. как раз поднятого вопроса - это место читалось как 'Господь стоял перед Авраамом', ожидая, что тот проводит двоих из гостей в сторону Содома. Это место было выправлено, чтобы исключить возможные антропорфизмы и неуважение к Богу (то самое нарушение иерархичности), и таких мест раввины насчитывали в Писании до 18-ти. Не знаю, подтверждается ли эта версия, скажем, кумранскими находками, но если ее принимать, то дальнейший разговор Авраама с Богом, включающий торг об участи Содома, будет читаться не как беседа с оставшимся третьим гостем, а как происходящая в рамках отложенного патриархом утреннего правила состояния созерцания/видения/медитации (или как еще его назвать), к которому он вернулся - т.е., вписывается в предложенную версию прочтения.
Интересно, в общем.