И малшишка и болшой всѣ доволна былъ сухной

May 25, 2022 00:04

Петроград. 1917 г.



Х/ф "За спичками". 1979 г. СССР-Финляндия. Удалённая в советском версии фильма сцена.

В старой нотной тетрадке встретил эстрадный номер: комические куплеты от лица финского крестьянина, прибывшего в город торговать рыбой.





Музыка некоего А.В. Муравьёва, издательница тоже указала свою фамилию, а вот автор виршей остался неизвестным.



Юмор, конечно, нехитрый, - успех будет зависеть от комического мастерства исполнителя и от благожелательности публики.

Стоит, пожалуй, дать пару пояснений к тексту.

Нет вилякать - вероятно, «Не плачьте!»

Юмала - финский бог-громовержец, но в принципе обозначает любое божество. Так что припев можно условно перевести как «Боже-боже-боже мой!»

Никольск - по всей вероятности, Никольский рынок в Петербурге, у Крюкова канала.

Сатан-пергель - "Perkele saatana", финское ругательство, «Черт побери!»

Салака - балтийская сельдь, часто известная жителям других регионов в виде кильки или шпрот.

Сухна - чухна, русское прозвание финского населения на Северо-Западе

Надо также отметить нетипичное финское произношение, запечатлённое в речи незадачливого торговца. Для нормативного финского языка, где нет звонких согласных «б», «г», «з», «д«, »ж«, всякие »жонка, деньга, горевать, беда« - невозможны. (Именно поэтому по-фински Давид - Таааветти, а Лиза - Лийса.) Но вполне возможно, что это написание - не фантазия или неразборчивость сочинителя, а наоборот - запись подслушанного на улицах Петербурга ижорского или карельского диалекта.

Ведь другая особенность финского произношения - отсутствие скопления согласных в начале и конце слова - соблюдена: »риехал«, »ривез«. Точно также Степан превращается в Тапани, а шведский strand в финское ranta (берег).



Финские лодки на Сойкинском полуострове, близ нынешнего Ломоносова.

Что же до содержания песенки, то это классический сюжет »глупого чужака«:

«Немец, перец, колбаса,
тухлая капуста!
Съел мышонка без хвоста
и сказал, что вкусно!»

Сто с лишним лет спустя один покойный юморист на этом большую карьеру сделал:

image Click to view



Потешить обывателя, дать почувствовать ему своё превосходство просто лишь по факту владения родным языком или обладания паспортом - благодарное и богоугодное дело.

Впрочем, другой мотив песенки - о верной жене, горой стоящей за беспутным или бестолковым мужем - также не забыт.



Приграничная Карелия (Raja-Karjala). Сортавала. https://vk.com/album-97220602_253261480

И тут есть повод вспомнить о добрых примерах и послушать другую финскую песенку:

image Click to view



Пикайсиин някемиин, дорогие читатели!

ДЕЛА ЖИТЕЙСКИЕ, песня, 1917, СЕРДЦУ МИЛО, Чухонская песня, НЕНАШЕНСКИЕ СКВОРЦЫ, финский язык, ноты

Previous post Next post
Up