Петроград. 1917 г.
Х/ф "За спичками". 1979 г. СССР-Финляндия. Удалённая в советском версии фильма сцена.
В старой нотной тетрадке встретил эстрадный номер: комические куплеты от лица финского крестьянина, прибывшего в город торговать рыбой.
Музыка некоего А.В. Муравьёва, издательница тоже указала свою фамилию, а вот автор виршей остался неизвестным.
Юмор, конечно, нехитрый, - успех будет зависеть от комического мастерства исполнителя и от благожелательности публики.
Стоит, пожалуй, дать пару пояснений к тексту.
Нет вилякать - вероятно, «Не плачьте!»
Юмала - финский бог-громовержец, но в принципе обозначает любое божество. Так что припев можно условно перевести как «Боже-боже-боже мой!»
Никольск - по всей вероятности, Никольский рынок в Петербурге, у Крюкова канала.
Сатан-пергель - "Perkele saatana", финское ругательство, «Черт побери!»
Салака - балтийская сельдь, часто известная жителям других регионов в виде кильки или шпрот.
Сухна - чухна, русское прозвание финского населения на Северо-Западе
Надо также отметить нетипичное финское произношение, запечатлённое в речи незадачливого торговца. Для нормативного финского языка, где нет звонких согласных «б», «г», «з», «д«, »ж«, всякие »жонка, деньга, горевать, беда« - невозможны. (Именно поэтому по-фински Давид - Таааветти, а Лиза - Лийса.) Но вполне возможно, что это написание - не фантазия или неразборчивость сочинителя, а наоборот - запись подслушанного на улицах Петербурга ижорского или карельского диалекта.
Ведь другая особенность финского произношения - отсутствие скопления согласных в начале и конце слова - соблюдена: »риехал«, »ривез«. Точно также Степан превращается в Тапани, а шведский strand в финское ranta (берег).
Финские лодки на Сойкинском полуострове, близ нынешнего Ломоносова.
Что же до содержания песенки, то это классический сюжет »глупого чужака«:
«Немец, перец, колбаса,
тухлая капуста!
Съел мышонка без хвоста
и сказал, что вкусно!»
Сто с лишним лет спустя один покойный юморист на этом большую карьеру сделал:
Click to view
Потешить обывателя, дать почувствовать ему своё превосходство просто лишь по факту владения родным языком или обладания паспортом - благодарное и богоугодное дело.
Впрочем, другой мотив песенки - о верной жене, горой стоящей за беспутным или бестолковым мужем - также не забыт.
Приграничная Карелия (Raja-Karjala). Сортавала.
https://vk.com/album-97220602_253261480 И тут есть повод вспомнить о добрых примерах и послушать другую финскую песенку:
Click to view
Пикайсиин някемиин, дорогие читатели!