"Халява бессмертна!" - любил повторять писатель из Братска Геннадий Михасенко

Aug 07, 2017 07:10



"Халява бессмертна!" - любил повторять писатель из Братска Геннадий Михасенко в трудные для себя времена,когда приходилось садиться за дружеский стол за чужой счет. Хотя друзья так не считали - достойной оплатой за стол они считали шутки и веселый разговор с писателем.Поэтому ближайшее окружение веселого сочинителя сказок и рассказов для детей повторяло это изречение вслед за ним.Но только сейчас я решил узнать - откуда пришло это забавное словцо,которое плотно прижилось в русском языке и в нашем обиходе.Однозначного ответа не нашел.


Существует несколько версий происхождения этого слова, самая популярная из которых - от слова "халев", что на иврите значит "молоко". Якобы евреям раздавали бесплатное молоко, крича "халев, халев", так это слово перешло и в русский язык, где стало обозначать что-то бесплатное, дармовщину.Только вот дело в том, что евреи Российской империи говорили на идише, а не на иврите, а на этом языке молоко - милк. Кроме того, слово халява употреблялось ещё в XVIII веке, когда евреев в Российской империи не было.

Холявой или халявой называлось голенище сапога (польское слово cholewa, украинское холява). Предположительно значение этого слова как чего-то бесплатного, дармового возникло в бурсацкой среде. Бурсаки, отправляясь на базар, надевали сапоги с широкими голенищами, тырили товары у торговок и незаметно прятали их в голенище. Вторую жизнь это слово обрело в 20-е годы прошлого века с расцветом беспризорничества.



Можно вспомнить ещё и гоголевского героя - богослова Халяву, любителя стащить всё, что плохо лежит.

Другой вариант: польская бедная шляхта на обедах у магнатов тоже складывала "за холяву", то есть в голенище сапог, еду про запас. Кстати, поляки в те времена носили в голенище ложку, у них даже есть выражение gość z łyżką za cholewą, что значит гость, пришедший поесть на халяву.

Кроме того, слово "халява" означало ещё и ругательство - раззява, бестолочь.
Вот, например, у Шолохова в "Тихом Доне" оно употребляется именно в таком значении.

Георгий Владимов в романе в 1961 году писал:

Так что еврейскую версию некоторые считают маловероятной.

В русском языке есть аналог - бесплатно, то есть - бес платит ! Помните как у Булгакова в "Мастере и Маргарите" Воланд со своей свитой раздавали в театре модную одежду, потом деньги ? В результате все остались без штанов.

Официальной версией происхождения слова халява считается значение голенища сапога (источник: словарь Даля). Распорка халяв была простой и нужной работой.

Михасенко

Previous post Next post
Up