Реклама такая реклама

Sep 17, 2014 01:38

Американская компания Clairol начала поставлять на рынок Германии щипцы для завивки волос «Mist Stick», что в переводе значит «палочка с паром». Однако незнание языка сыграло злую шутку. Дело в том, что местном диалекте слово «mist» переводиться как «навоз». Естественно, название «навозная палочка» не может привлечь покупателей среди прекрасного женского пола.

Electrolux - скандинавский производитель техники для дома. В то время, когда компания представила на рынок Америки свои пылесосы со слоганом «Nothing Sucks Like an Electrolux» произошел неприятный момент. А все потому, что дословно слоган переводиться, как «никто так не сосет, как Electrolux».

Производитель пива «Coors» в Америке из-за незнания испанского языка пострадал весьма серьезно. Их лозунг - «Turn it loose» переводится как «почувствуй себя свободным. Но если лозунг перевести на испанский язык, то выходит «страдай от поноса».

Знаменитая компания Pepsi имеет девиз «Come Alive With the Pepsi Generation», что переводится, как «Живи с поколением Пепси». А когда решили перевести девиз компании на китайский язык, население подверглось шоку. А все потому, что звучал перевод, как «Пепси заставит ваших предков подняться из могилы».

Известный производитель детского питания «Гербер» решила поставлять свою продукцию на рынок Африки. На этикетках детского питания был изображен младенец, которые улыбается - это фирменный логотип компании производителя. Вы представьте, что случилось, когда стало известно о том, что из-за того, что местные жители не умеют читать на английском языке, на всех товарах, которые поставляли в Африку, было принято на этикетке изображать основной ингредиент изготовления.

реклама, интересные факты, казус

Previous post Next post
Up