суть Научной новизны (Несравнимое новое) Проверяя, как у нас заведено, слова, осозналось, что в богатейшем тезаурусе языка, составляющего основу международного научного пиджина, противопоставление двух смыслов новизны по сути эксплицировано, хотя различение слегка замылено (как обычно у приматов с их кашей в голове и бананостремительным смыслошифтингом):
novel adjective 1a: new and not resembling something formerly known or used
New technologies are posing novel problems.
b: not previously identified
transmission of a novel coronavirus
novel bacterial strains
2: original or striking especially in conception or style
a novel scheme to collect money
Напомним, что Высшая Приматология проясняет это различение, светя на него концептом комбинаторного интеллектуса: есть некоторые принятые (Могучим Все) способы комбинирования, и новые комбинации, получаемые такими способами, Новыми-2 не считаются.
***
Интересны примеры с вирусом. Интересны тем, что взяты из научной литературы.
С одной стороны, новизна новых вирусов действительно может быть разная.
С другой стороны, приматы в
наукоценозе пыжатся, деформируя границы понятий [>>
finium diruptio], лишь бы навесить на свои результаты ярлык именно novel, а не просто new.
Почему это зацепило внимание. Потому что словцо novel входит в набор навязчивых хотелок нашего тут мрази Макака [>>
сводка], которые навязли Наблюдателю по двум причинам: пониженная языковая недокомпетентность этого персонажа (мы фиксировали, как ему клинило мозг разными вещами) при повышенной
обсессивности.
Это сочетание изрядно утомляло Наблюдателя, написавшего несколько статей совместно с этой мразью, исполнявшей роль надзирателя три с половиной года.