(no subject)

Feb 15, 2021 16:39

Вчера перед сном начал читать Хоббита. В оригинале.
Очень чистый и понятный язык. Конечно, сильно помогает многократное чтение перевода, многие фразы сразу возникают в голове по-русски (и это наверное не очень хорошо).
Пока можно сказать только то, что перевод у Рахмановой чистый, хороший и в нужной степени "русский", т.е. её Хоббит написан хорошим русским языком, как в общем и должно быть. (это я сейчас для поиска примеров набрел в сети на какой-то другой перевод. Боже мой, какой ад).

Боромир-смайл стиль в русском, впрочем, тоже присутствует. Это когда есть эмоции и стилистическая окраска, отсутствующая в оригинале. Скажем, в переводе так: «Гэндальф метнул на него острый взгляд из-под густых косматых бровей». Оригинал: «But Gandalf looked at him from under long bushy eyebrows that stuck out further than the brim of his shady hat.»
Как видим, брови в оригинале присутствуют. А вот колючий взгляд - нет. Зато брови потеряли свою экстраординарную длину. И таких примеров не один.

Насколько это хорошо - ну, не знаю. Я все же предпочитаю такие штуки по минимуму, чисто для "русскости" текста, чтобы чуть сгладить суховатость английского оригинала, и восполнить те места, которые эмоции-то дают, но перевести их практически невозможно. Например, «To think that I should have lived to be good-morninged by Belladonna Took's son, as if I was selling buttons at the door!». Русские кальки с таких вот английских штук у нас уже есть, но только в самое последнее время, и в русском принадлежат они скорее к очень разговорному жанру, такой городской сленг образованного быдла. "Не спасибкай тут мне" (ну, как вариант), конечно, характеризует Гэндальфа, и этот тонкий (тем более в английском) оттенок при переводе предсказуемо потерялся, да ещё при переводе 50-летней давности. Хочется думать, что «колючий взгляд» и был призван заниматься такими вот вещами.
Хотя, возможно, это всё же очень ранние симтомы Заходера, вот это вот «мне лучше знать, что там хотел этот английский придурок, и вообще я соавтор», помноженные на общую неграмотность и железный занавес.

P.S. Почитал короткое интервью Рахмановой - ну, всё несколько лучше. Просто нормальный человек с приличным английским и приличным русским перевёл книжку, которая ему самому очень понравилась. Получилось очень хорошо, и этот перевод Хоббита стал фактом русской литературы, чего он вполне достоин. А такие мелочи как раз и хорошо вылавливать при параллельном чтении.

books

Previous post Next post
Up