Трудности перевода (2). Собираться VS To be going to

Aug 09, 2016 09:02


Первоначально запись опубликована в блоге НЛП-Практика.Вы можете оставить комментарий здесь или там.

Большую разницу можно наблюдать между этими двумя конструкциями, которые считаются эквивалентными в английском и русском языках.

Там, где носитель русскоязычной культуры только «собирается» что-то сделать, носитель англоязычной культуры уже «идёт» делать нечто. Сравните:

I am going to fulfill the task. - буквальный перевод звучит так: «Я уже [в настоящий момент] иду выполнить эту задачу.», т. е. уже приступил к действию, выполнению.

В русской фразе «Я собираюсь выполнить эту задачу.» подразумевается состояние неконгруэнтности субъекта. В терминах модели частей можно сказать, что не все части пришли \ приведены к согласию для выполнения указанной задачи, ведь их нужно «со-брать» вместе. ugzol.livejournal.com/profile"> eugzol справедливо заметил, что «собирать» можно не только части себя, но и внешние ресурсы. Да, так. Но возвратная флексия «-ся», редуцированное местоимение «себя», зачастую (хоть и не всегда) указывает именно на необходимость прийти к согласию между частями, конгруэнтности.

Англоязычное выражение «to be going to» само по себе не указывает на степень не-\конгруэнтности субъекта по отношению к выполнению некоего действия. Но оно подразумевает, что субъект приступил к его выполнению. И не несёт информации о наличии или отсутствии ресурсов для его выполнения. Обратим также внимание на «ходильный» характер лексики. Выражение «to be going to» является буквальной двигательной метафорой.

Русскоязычное выражение «собираться что-то делать», напротив, отражает - либо психологическое состояние внутренней не-\конгруэнтности субъекта, либо внешней - по отношению к условиям окружающего мира.

Пресуппозиции выражения

«собираться что-то делать»

«to be going to»
Не\конгруэнтность Либо внутренняя (есть возражающие части), либо внешняя (недостаток ресурсов).  - Отношение к выполнению действия Подготовка к действию. Движение к тому, чтобы начать действие.
Мы оставляем на совести преподавателей заявление об эквивалентности этих конструкций, поскольку они не являются таковыми ни в психологическом, ни в действенном отношениях.

двигательная лексика, трудности перевода, лингвистическое моделирование, Моделирование

Previous post Next post
Up