Значение и история воровского сленга

May 03, 2022 05:30

Блатная феня настолько привычна уху русского человека, что мы не задумываясь используем многие слова из воровского жаргона. К примеру, халява, на шару и тому подобные остались нам еще с прошлого века. И это не выдуманные хитрыми уголовниками словечки - все на самом деле гораздо сложнее.




Дело в том, что одними из первых этнических группировок в Российской Империи были, как ни странно, еврейские. Полицейские же не могли понять разговоров уголовников на идише и иврите - в полицию евреев не брали. Со временем большая часть терминов сложилась в блатной жаргон.



Ботать

בטא

Произносится как боте, то есть - выражаться. Проще говоря - разговаривать.



Феня

אופן

Произносится офен, переводится «способ». Битуй беофен - ביטאי באופן, «ботать по фене» - выражаться особым способом, так, чтобы не понимали окружающие.



Фраер

Frej

А это уже идиш. Перевести можно как «свобода». Таким образом, фраер - человек, не бывавший в тюрьме.



Блатной

Die Blatte

Снова идиш. Лист, бумажка. Устраиваться по блату - иметь записку от правильного человека. На жаргоне блатной - свой, уголовник.



Шахер-махер

סחר מחר

В оригинале произносится как сахер мехер. «Махер» - продавать, а «шахер» - товар.



Хевра

חברה

Вообще-то, на иврите хевра означает всего лишь компанию. В уголовном же языке так раньше (сейчас уже очень редко используется) называют банду.



Ксива

כתיבה

Записка. Ктива - документ.



Малина

מלון

Квартира, где скрываются воры. Изначально Малон обозначало всего лишь гостиницу.



Хана

חנה

Конец. На иврите хана - остановка на привал. Удивительно, но само слово «Таганка» произошло от слова תחנה (тахана) - станция, остановка, стоянка. В прошлом веке так называлась тюрьма, где собирали заключенных перед отправкой в Сибирь.



Кейф

كايف

Арабское слово, означающее удовольствие, наслаждение, приятное безделье.



Халява

חלב

Студенты и не знают, о чем кричат в сессию. С иврита халав переводится как молоко. Еще в XIX веке евреи России собирали для евреев Палестины так называемый דמי חלב дмей халав - «деньги на молоко».

источник

Если вам понравился пост, пожалуйста, поделитесь ими со своими друзьями! :)

Previous post Next post
Up