Originally posted by
spr_i_ng at
Совесть. Ч.1http://nnvashkevich.narod.ru/OSNOVI/svst.htm:
По-арабски (пишется СВСТ) это слово означает “грызунчик” (от моли до разных короедов). Как проверить, что “арабские жучки” имеют отношение к русскому слову совесть? Проверить просто. Объективное свидетельство - русская фразеология, в списке которой зафиксировано выражение “угрызения совести”. Билингва, как сорока-воровка (где сорока по-арабски “воровка”) или переезжая сваха (где сваха по-арабски значит “заядлый путешественник”).
Поскольку русское слово "совесть" в арабской транскрипции совпадает точь-в-точь с русским словом "сосать", то имплантация совести начинается с первым соском младенца. По закону физического резонанса.
В свете вашкевичского "лингвистического метода" народная молва про гламурную блондинку за рулём бентли в формулировке "насосала" расшифровывается как-то весомее: "получила за работу по совести, впитанной с молоком матери!"
(Про выражение "имплантация совести начинается с первым соском младенца по закону физического резонанса" - промолчу.
А "грызунчик" и "переезжую сваху" сами найдите в арабском словаре)))
Продолжение нннада?
Комментарий скромного перепостившего:
Не знаю, стеб или нет, но ход мысли нравится.