So yeah, I finally saw the raws for 361. And a few things caught my amusement.
Shunsui's nickname train rattles on. It was mentioned in the spoilers but only in kana that he called Stark 'Yakko-san'. It wasn't a term of address I knew, so I looked it up once I had the kanji, and it gives it as having two meanings. One is servant, but more interestingly, in the Edo period (on which Bleach's SS is essentially based) it means 'man of chivalry'. Judging by the fact it's Shunsui, and that he used 'san' at the end, I'm guessing this is the way in which he's using it. One thing the translation left out. Pity, ne - I find it amusing.
Secondly...those wolves. Los Lobos. The actual release kanji is Gunrou which means 'pack of wolves' - at least, that;s the closest I can get to it. I guess that's more or less the same thing as 'The Wolves' but I thought I'd throw it out there, since it does suggest a whole bunch of wolvish beings rather than just maybe one or two. (ie, Stark and Lilinette).
Thirdly, the question of the plural. Read very carefully and fangirl at will. Stark says, and I quote..."AntaRA no Bankai o mite mitaku natta".
The capitalised RA indicates pluralised you. He IS talking about Juu and Shun, not just Shunsui's bankai.
The way the rest of the sentence is phrased is interesting though.
To break it down more: Mite - see (continuous - he's still doing it.)
Mitai (or Mitaku) - to want to try...miru can also be 'try' and the 'tai' suffix indicates he wants to do it. (No, not that. Yes, Rae, I am looking at you.)
Natta is the past tense of naru, to become.
So from seeing the other Bankai being released, it began to make him want to see Juu and Shun's. This means his opinion has probably changed since the start of the battle...and whereas before he didn't care to fight them (and sent Lilinette away, etc).
Fourthly - the 100 years line.
What Shunsui says, with that wry smile on his face, is, piece by piece.
'dou kana'. (I wonder about that/I wonder).
Hitsugaya-taichou wa tensai dakara ne' (Hitsugaya-taichou is a genius, you see...)
Ato hyaku-nen mo shitara (if a hundred more years passed...)
Oinukarechou to omou yo
Now that last line is more tricky. Oinukareru is 'to be able to surpass or outstrip'. The way in which he conjugates it either expresses negativity or something unexpected. So I think you could read it as 'perhaps I'd find he'd outstrip me', or I might find myself overtaken', or something like that.
to omou means 'I think', but it doesn't always mean that the speaker is literally thinking that - it's just a way of phrasing a thought or an idea.
Overall I think what Shunsui is saying is - "I wonder. Hitsugaya-taichou's a genius, you see. If a hundred more years passed, I might find him outstripping me, you know." (Which is more or less as the scanlations have it).
I'm not sure whether he's playing on the hyaku-nen hayai phrase - probably not (sadly not?) But that's how I think he says it - and how it should probably be read.
Okay, that's my Japanese geeking for the day. Am leaving this post unlocked - feel free to link it out to anyone else fangirlish enough to care about the intricacies of the JuuShun Epic...