Поговорим немного об изюминке этого года, да что там скромничать, о рахат-лукуме современной истории средиземноморского пиратства, о книге американского писателя и анархиста Питера Ламборна Уилсона "Пиратские утопии: мавританские корсары и европейцы-ренегаты" авангардного издательства "Гилея",в переводе с англ. Владимира Садовского.
Почему "авангардного"? Дело в том, что по желанию автора издатели выпустили книгу под знаком "Антикопирайта" с пометкой "текст или его фрагменты могут быть свободно похищены для переиздания, однако просим при этом указывать автора и переводчика". Последнее утверждение красноречиво свидетельствует о том, что фактор труда переводчика (транслятора и фактически соавтора книги) очень важен в восприятии иноязычной литературы. В целом, такой альтруизм не может не импонировать.
Также приятно отметить, что несмотря на малый формат и небольшой объём (320 стр.), книга содержит 33 качественные иллюстрации XVI-XVIII веков с планом Респбулики Бу-Регрег (Сале, Марокко) 1627-1668 гг.
Впервые книга вышла в 1995 году в Нью-Йорке под названием "Pirate Utopias: Moorish Corsairs and European Renegadoes". Но мы имеем дело со вторым изданием 2003 года, исправленным и дополненным.
Немного удивило специально написанное обращение автора к русскоязычным читателям, и почему-то адресованное только к москвичам(?!), опубликованное в виде "Письма в Москву" от августа 2020 года.
К сожалению, с первых строк своего послания П.Л. Уилсон чересчур упрощает "пиратские традиции" на Руси, ограничиваясь исключительно упоминанием "русов из Скандинавии" или викингов, "ходивших на своих драккарах по великим рекам, грабящие и захватывающие добычу на протяжении всего своего пути в Константинополь, - где некоторые из них устраивались на "честную" работу в варяжскую гвардию византийских императоров"...
Пардон, но это какое-то мезозойское, архаическое клише в отношении отечественной истории морского разбоя. Как же мало они знают о нашей истории! И до сих пор ведь убеждены в стержневом, государствообразующем влиянии скандинавских выходцев в создании древнерусского государства.
Да и не могли скандинавские (и прочие) викинги на драккарах(!), как трафаретно думает Уилсон, идти по восточно-европейским рекам до Константинополя, поскольку габариты "длинных кораблей" (langskip) вряд ли бы свободно проходили по тем же извилистым Днепровским порогам. Для их преодоления использовались суда местной постройки, менее громоздкие.
По словам автора, первое издание книги "Пиратские утопии" оказалось весьма популярным. Её перевели на венгерский и французский языки, и она даже выиграла таинственную награду "Ром и содомия". Таким образом всё, о чём мечтает автор - это чтобы когда-нибудь увидеть свою книгу переведённой и изданной на арабском.
Французское издание 1998 г.
О чём же эта книга? Обратимся к аннотации:
"Группы пиратов формировали свои собственные социальные пространства, и "управление" этих групп было и анархическим, поскольку дозволяло максимальные личные свободы, и коммунистическим, поскольку ликвидировало экономическую иерархию. Социальная организация пиратов не имеет аналогов ни в одном из государств XV-XVIII веков - за исключением Рабата-Сале. Республика Бу-Регрег была не чистой пиратской утопией, но государством, основанным на пиратских принципах".
В общем и целом книга о варварийских пиратах Северо-Западной Африки, о Республике Сале, которую Уилсон называет "пиратской", о европейцах-ренегатах и прочих христианах, которых "делают турками, а турки - это чёртовы дети" - цитирует автор "Известия с моря о ПИРАТЕ УОРДЕ", 1609 г.
Для большей убедительности своих исторических исследований Питер Ламборн Уилсон часто прибегает к прямому цитированию дневников, писем и прочих отчётов участников событий; не стесняется критически оценивать труды своих коллег историков, комментирует их в пространных "Примечаниях", что несомненно говорит о глубоком погружении автора в тему и качественном подходе в изложении истории. Впечатляет и список использованной литературы (более 60 наименований) при небольшом формате работы.
О потугах переводчика В.Садовского ничего плохого сказать не могу, хотя не всем историкам-пиратоведам придётся по вкусу дословный перевод термина "moorish corsairs" как "мавританские корсары". Дело в том, что в отечественной историографии не принято использовать подобную терминологию ("мавританские корсары"), которая уводит читателей в область представлений о Мавритании, но не к Сале и Марокко. Как правило, говорят "пираты Сале" или "варварийские (берберские) пираты".
К моему большому сожалению, книг, посвящённых истории североафриканских пиратов у нас немного, а точнее две: А.Г. Рагунштейн "Пираты под знаменем ислама. Морской разбой на Средиземном море в XVI - начале XIX века" (2012) и Стенли Лейн-Пул "Берберские пираты. История жестоких повелителей Средиземного моря XV-XIX вв.", перев. с англ. А.Б. Давыдовой (2020).
Но качество этих исторических работ, к сожалению, оставляет желать лучшего.
Научно-популярная работа российского историка, кандидата исторических наук А.Г. Рагунштейна грешит многочисленными ошибками и ляпами, что даже для популярного массового чтения перебор. А труд британского историка Стенли Лейн-Пула (1854-1931), который впервые вышел в далёком 1890 году (см. мой блог
https://vpk-const.livejournal.com/29282.html ), на сегодняшний день академически устарел. Кроме того, он также грешит многими неточностями, помноженными на корявый перевод А.Б. Давыдовой, местами откровенно машинный (т.е. через гугл-переводчик без вычитки и исправлений).
Дополнительную инофрмацию о варварийских пиратах Северо-Западной Африки можно найти в книгах Льва Африканского, И.В. фон Архенгольца, Ж.Мерьена, Ж.Рогожинского, Р.Ч. Андерсона, Н.А. Иванова и в других работах по истории средиземноморья, но это никак не спасает ситуацию с информационным вакуумом на этом направлении в русскоязычном сегменте. Поэтому выход "Пиратских утопий" П.Л. Уилсона - это как свежий глоток воздуха для отечественного читателя.
Питер Ламборн Уилсон (род 1945 г.) - "онтологический анархист". В 1970-х годах он жил на Ближнем Востоке, где изучал мистицизм и переводил персидские тексты. Начиная с 1980-х годов он писал (под псевдонимом Хаким Бея) многочисленные политические сочинения, иллюстрируя свою теорию "онтологической анархии".
Онтология - раздел философии, изучающий фундаментальные принципы бытия, учение о сущем. Основной вопрос онтологии: "Что существует?". Онтологическим же анархистам похрен на всё! Они живут в своё удовольствие и более ничем не заморачиваются.
В "Пиратских утопиях" П.Л. Уилсон благодарит "трастовый фонд семьи Уилсонов, благодаря которому он является "независимым бедняком", вольным следовать за своими фантазиями". Хорошо быть, наверное, "онтологическим анархистом", когда у тебя есть "трастовый фонд семьи", чего многие, к сожалению, позволить себе не могут.
В 60-70-х годах XX века Уилсон много путешествовал по Ближнему Востоку и Юго-Восточной Азии. Изучал суфизм, практиковал техники медитации в пещере на восточном берегу Ганга, жил в опиумных притонах и употреблял каннабис. В Иране он пристроился журналистом в тегеранской газете, а после - три года был редактором иранского журнала "Sophia Perennis". Но Исламская революция 1979 года быстро свернула его деятельность, и он был вынужден вернуться в Штаты.
В "Пиратских утопиях" Питер Ламборн Уилсон пытается отстоять право европейских пиратов-ренегатов (многие из которых проживали в Сале) на "свободу от "христианской цивилизации" и всех её бедствий". В смене веры и уходу в Сале он видит их единственную возможность отомстить цивилизации экономической и сексуальной нищеты (Уилсона справедливо подвергают критике за намёки в защиту педерастии), сбежать от европейского самодовольного общества, "основанного на рабстве, подавлении и привилегиях элит". И только в Республике Бу-Регрег (Сале), по мнению автора, европейцы-ренегаты находили полную свободу своей кипучей, оголтелой энергии.
Георг Браун и Франц Хогенберг. Город Сале. 1572 г.
Об извращённых наклонностях сибаритов Сале, например, намекает Даниель Дефо в "Робинзоне Крузо". Описывая устройство баркаса и каюты хозяина, Дефо устами Крузо (попавшего в плен к пиратам Сале) отмечает, что "в каюте было достаточно места, чтобы он мог возлежать там с одним или двумя рабами" ("room in it for him to lie, with a Slave or two").
А теперь сравним этот отрывок с классическими русскими переводами. К.Чуковский (по понятным причинам) опустил подробности описания спальных удобств в каюте. Л.А. Мурахина-Аксёнова акцентировала внимание читателей на "трёх койках" - для хозяина и его двух рабов. В классическом же переводе М.А. Шишмарёвой указано, что каюта была настолько просторная, что "в ней было можно спать троим"... Эти отсылки - хорошие примеры к пониманию значимости работы переводчика, его умению в точности транслировать мысли автора.
Также интересным будет отметить, что в статье "План английской коммерции" (1728 г.) Дефо предлагал предпринять новые энергичные действия по искоренению пиратских гнёзд (и в первую очередь в Сале), подрывающих европейскую торговлю.
Подводя итоги, замечу, что у меня книга Уилсона оставила двоякое впечатление. С одной стороны я благодарен автору за увлекательный исторический экскурс в сферу жизни и деятельности "мавританских корсаров и европейцев-ренегатов" XV-XVIII вв., а с другой - не могу поддержать автора в его защите безудержной и разнузданной пиратской свободы, направленной на удовлетворение личных психоэмоциональных позывов в ущерб свободе и желаниям их жертв.