Иногда мнимые друзья переводчиков могут подложить свинью. Выбрала эту песню, что бы объяснить почему. За одно сравнить гугл перевод с человеческим
Click to view
Перевод и мои комментарии под катом.
Текст песни на французском взят
отсюда. По-моему он сделан через одну из голосовых программ и даже не отредактирован.
Гугл, когда он более-менее совпадает с оригиналом, я не исправляю.
On est jeune on est fou, --------- Мы молоды, мы сумасшедшие,
on est chaud comme la braise,-- мы горячие как угли,
ce qu'on aime avant tous ------- что мы любим больше всего на свете (то что мы любим больше всего на свете)
c'est la vodka et la baise. ------- это водка и чертовски. ( это водку и ... секс)
Вместо слова секс каждый может поставить, что ему позволит испорченность. Зато знание значения этого слова убережёт вас неловкой ситуации, если во Франции вам взбредёт в голову попросить у официанта кофе и воздушное безе. Здесь эти пирожные называются меринг (Meringue) и продаются на каждом шагу, а безе (baiser)... ну вы поняли из песни.
Больше всего на свете - avant tout, а не avant tous. Так же как tout le monde
C'est partie pour la soirée, ----- Это ушло на вечер, (Вечеринка началась)
tout le monde est motivé, ------ все мотивированы, (Все горят желанием повеселиться)
je suis céibataire ---------------- я свободен (Я холостяк)
et ce soir j'paye ma tournée---- и сегодня я заплачу за тур (И сегодня моя очередь платить)
j'ai pétée le costard ------------- Я пукнул костюм ( Я вып....л костюм)
j'suis le boss de la soirée,------- Я хозяин вечера, ( Я шеф этой вечеринки)
et au cas ou j'te serre ----------- и в случае, если я сожму тебя (и на всякий случай, если тебя закадрю, )
j'ai des potca parfumés.--------- Я ароматизировал потчу. ( у меня есть ароматизированные презервативы)
Serrer в нормальном языке обозначет сжимать, а на уличном:
а. закадрить, снять, добиться секса
б. péter un plomb - слететь с катушек
péter - тот же глагол, что и в j'ai pétée le costard (кстати, поёт мужчина, так что правильно j'ai pété)
au cas où - "на всякий случай" никогда не используется с глаголом в сослага́тельном наклонении (subjonctif - au cas ou j'te serre ), как "en cas que" - "в случае чего". Правильно было бы использовать условное наклонение - au cas ou j'te serrerais.
Кто не согласен - может поспорить с Фигаро
https://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2017/05/18/37003-20170518ARTFIG00012-au-cas-o-ne-faites-plus-la-faute.phpdes potca parfumés - des potcaS! parfumés
3H00 du mat'--------------------- 3 часа утра
je suis foncedé------------------- (Я совершенно пьян)
et toujours en galère------------ и все еще борется (И всё ещё впахиваю)
l'abbaye de Rome est terminée- Римское аббатство закончено (Бутылка рома закончена)
oulala j'vais béjère.-------------- ойлала бежер. (Меня сейчас вырвет)
Тут в полной красе любимое издевательство французов над бедными иностранцами, изучающими французский - перестановка слогов, и выкидывание слогов из слов.
je suis foncedé - je suis défonce - пьяный, обдолбившийся, обкурившийся
l'abbaye de Rome - на самом деле он поёт: La teille de Rhum, где teille это bouteille.
j'vais béjère - j'vais bégère
en galère - и так понятно о чём это, французы это произносят пять раз в час
mais qu'est ce que je suis vénère-- но чему я поклоняюсь (но то, что меня бесит)
j'arrive pas a serrer,----------------- Я не могу затянуть,( я так никого и не закадрил)
j'ai la tête a l'envers----------------- моя голова с ног на голову (в башке всё вверх тормашками)
j'crois que j'suis trop cramé--------- Я думаю, что я слишком обожжен (похоже, с меня хватит)
Сramé, конечно, происходит от латинского cremare и крематорий оттуда же, но в данном случае это описание его степени нажратости, у кого la tête a l'envers
Если несогласны - можем поспорить