Fault management и как его переводить

Feb 24, 2008 15:53

Только что обсуждали с И. К. интересную языковую проблему. Задача: правильно перевести термин FMRI (в Solaris это - Fault Managed Resource Identifier).

Вначале надо было понять, как обычно переводят fault management, чтобы было ясно, что же такое делают с ресурсом, идентификатор которого мы хотим назвать по-русски, переводя термин "FMRI".

Поиски в ( Read more... )

Leave a comment

Comments 6

ignik February 24 2008, 16:22:35 UTC
Мне в данном случае не нравится именно *управление*. Управление это control. В данном случае management это скорее обработка. А то глупо как то получается, управлять ошибками, отключите их скорее - и все дела ;-)

Reply

voyadger February 24 2008, 17:01:27 UTC
так и мне тоже! Поэтому правильный перевод fault management, по-моему - "управление процессом устранения отказов". Обработка ошибок - тоже хорошо, особенно тем, что короче. Но fault management это, в том числе, и предотвращение отказов, а если ошибку удалось предотвратить, то ее и обрабатывать уже незачем :)

Reply

ignik February 24 2008, 21:35:45 UTC
Слова process я никаким местом тут не вижу. imho имеет смысл спросить (спросил скрытым комментом) orie, она профессиональный переводчик.

Reply

troll239 February 25 2008, 12:20:11 UTC
Про процесс уже сказали. Но я бы сказал, что fault management - это ни разу не устранение отказов. Слово "управление" по смыслу ближе. Есть же quality management и его переводят как "управление качеством".

Reply


orie April 4 2008, 08:27:36 UTC
посмотрела на них вживую ;) и по результатам вот что пришло в голову:

я бы переводила FMRI просто как "идентификатор службы" - не пытаясь впихнуть в термин лишнее - название должно быть кратким и ёмким.

Fault Management по итогам всего выше сказанного получается "предотвращение и обработка сбоев". или "профилактика и лечение" ;)))))

Reply


Leave a comment

Up