Tрудности перевода...

Apr 14, 2021 17:47

Иль этэ уюн фуа, один Президент назвал другого "killer"...И понеслось!
Не будучи сильно искушенным в языках, решил справиться oб этом в Oxford Dictionary. Обнаружилось много забавного.

Во-первых, смысл слова "killer"(даже в его первом значении) несколько отличается от смысла слова "murderer":

Murderer: A person who commits murder. ("Человек, совершающий убийство")

Killer: 1. person or thing that kills. ("человек или вещь, которая убивает".)
2. informal An extremely difficult or unpleasant thing. ("Крайне сложная
или неприятная вещь".)
2.1 A formidably impressive person or thing. ("Грозный впечатляющий человек".)
2.2 A hilarious joke. ("Веселая шутка")(sic!)

Такшта есть, о чем подумать и ложным, и истинным друзьям переводчиков. А то, понимаешь, позвонишь killer, и, по ошибке, кого-нибудь "закажешь"...

Правда, "дедушка старый, ему все равно" (тм). Вряд ли он, когда говорил, думал о тонкостях перевода...
Previous post Next post
Up