Идентифицировала источники почти всех эпиграфов к "Люди как боги" С. Снегова (исключение одно). Так что соберу сюда свои комментарии к
посту beldmit.
Глактическая разведка
Змеедевушка с Веги
Стихотворение Николая Морозова "Пётр-Астролог" (1918 г.)
напечатано тут, предпоследнее на странице.
Пётр-Астролог
Из Фраскатти в старый Рим
Вышел Пётр-Астролог.
Свод небес висел над ним,
Будто чёрный полог.
Он глядел туда, во тьму,
Со своей равнины,
И мерещились ему
Странные картины.
Пётр сказал: «Нелёгок путь,
Утомились ноги».
И присел он отдохнуть
С краю у дороги.
Видит: небо уж не грот
С яркими звездами,
Это спущена с высот
Скатерть со зверями.
В ней даны ему, как снедь,
Гидры, скорпионы,
Козерог, центавр, медведь,
Змеи и драконы.
Он подумал: «Это - бес!
Чёртово глумленье».
Но услышал глас с небес:
«Ешь их во спасенье!»
«Что ты, Боже, мне сказал? -
Молвил Пётр укорно. -
Никогда я не едал
Нечисти злотворной».
Но спустилася с высот
Скатерть ещё ниже;
Лезут звери прямо в рот,
И всё ближе, ближе!
Пётр вскочил. «Прескверный сон!
Как тут разобраться?»
И спешил скорее он
До дому добраться.
1918
Собака
Бунин И.А.
Мечтай, мечтай. Всё уже и тусклей
Ты смотришь золотистыми глазами
На вьюжный двор, на снег, прилипший к раме,
На мётлы гулких, дымных тополей.
Вздыхая, ты свернулась потеплей
У ног моих - и думаешь... Мы сами
Томим себя - тоской иных полей,
Иных пустынь... за пермскими горами.
Ты вспоминаешь то, что чуждо мне:
Седое небо, тундры, льды и чумы
В твоей студёной дикой стороне.
Но я всегда делю с тобою думы:
Я человек: как бог, я обречён
Познать тоску всех стран и всех времён.
4.VIII.1909
Поход звёздного плуга
***
Ф.И. Тютчев
Как океан объемлет шар земной,
Земная жизнь кругом объята снами;
Настанет ночь - и звучными волнами
Стихия бьёт о берег свой.
То глас её: он нудит нас и просит...
Уж в пристани волшебный ожил чёлн;
Прилив растёт и быстро нас уносит
В неизмеримость тёмных волн.
Небесный свод, горящий славой звездной,
Таинственно глядит из глубины, -
И мы плывём, пылающею бездной
Со всех сторон окружены.
1828-1830 гг.
Информация о стихотворении Тютчева в Викитеке. Земля
Из поста
elimeri "Из сборника «Тихая пристань» (1943-1945; 1981)".
***
С. Снегов
В саду шум листьев стал и глух, и краток -
Последний срок из жизни.
Шелестя,
Багровыми и жёлтыми блестя
Огнями в темноте аллей и грядок,
Они кружатся, падают, летят
И покрывают всё - скамью и плечи,
И шепелявой приглушённой речью,
Сумбурной речью что-то говорят,
Когда я мну и шевелю ногою
Их кучи ржавые.
Теперь мой час!
Земля передо мной почти нагою,
Почти уснув, темна и горяча,
Лежит. Она моя. Моя до боли.
Прекрасен мир!
Как счастлив я, что мог
Всё видеть в нём,
всё знать в нём в полной воле -
Как будто я не человек, а бог.
Вторжение в Персей
В звёздных теснинах
Произведение Феогнида из Мегары (VI в. до н.э.)
«Вестник безмолвный, мой Кирн...» в переводе С. Апта:
Вестник безмолвный, мой Кирн, войну возвещает и слёзы.
Он на вершине горы, видно его далеко.
Ну-ка, давайте скорей коней быстролётных взнуздаем,
Выйти навстречу, как враг, людям я этим хочу.
Очень мало расстоянье. Они его скоро покроют,
Если сужденьям моим правда богами дана.
Эпиграф к части "В звёздных теснинах" - просто другой перевод?
Вестник беззвучный восстал и войну многослёзную будит.
С башенной брови, о Кирн, вспыхнул дозорный костёр...
Что же, мужайся! Взнуздать торопись ветровеющих коней!
Грудью о грудь на коне встретить хочу я врагов,
Близится пыль их копыт. До ворот они быстро доскачут,
Если очей моих бог не обуял слепотой...
Эпиграфы к части "Великий разрушитель":
- отрывок из поэмы В.В. Маяковского
"Облако в штанах" 1915 г.;
- стихотворение Н.С. Гумилёва
"Отрывок (Христос сказал: Убогие блаженны...)" 1910 г. из сборника "Чужое небо", вариант в ЛкБ чуть отличается.
Эпиграф к "Мечтательному аппарату на Третьей планете" взят из стихотворения Эдуарда Багрицкого
"Ночь". Вот ставший эпиграфом отрывок из него (в ЛкБ, однако, не "стучащее в лад", а "стучащее в такт").
И на что мне язык, умевший слова
Ощущать, как плодовый сок?
И на что мне глаза, которым дано
Удивляться каждой звезде?
И на что мне божественный слух совы,
Различающий крови звон?
И на что мне сердце, стучащее в лад
Шагам и стихам моим?!
Лишь поёт нищета у моих дверей,
Лишь в печурке юлит огонь,
Лишь иссякла свеча, и луна плывёт
В замерзающем стекле...
(Э.Г. Багрицкий. Стихотворения. Ленинград, "Советский Писатель", 1956.)
Эпиграфы к части "Гонимые боги":
- фраза из стихотворения С.А. Есенина
"Преображение" 1917 г.;
- и ещё один отрывок из поэмы В.В. Маяковского
"Облако в штанах".
Кольцо обратного времени
Часть I "Мученики звёздной дисгармонии":
- И.Ф. Анненский
"Среди миров («Среди миров, в мерцании светил...»)", 1909 г.;
- ??? [стихи Вс. Рождественского не нашла].
Часть II "Гибнущие миры":
- Марина Цветаева,
"Луна - лунатику", 1923 г.;
- Вадим Шефнер,
"Лилит", 1965 г.
Часть III "Разорванная связь времён":
- "Гамлет" Шекспира в переводе Б.Л. Пастернака. Англоязычный оригинал (по
Викицитатнику):
The time is out of joint - O cursed spite,
That ever I was born to set it right!
- Лукиан Самосатский,
"Разговоры богов" (перевод С.С. Сребрного).
- Стихотворение из сборника Анны Ахматовой
"Чётки".
Вечером
А.А. Ахматова
Звенела музыка в саду
Таким невыразимым горем.
Свежо и остро пахли морем
На блюде устрицы во льду.
Он мне сказал: "Я верный друг!"
И моего коснулся платья.
Как не похожи на объятья
Прикосновенья этих рук.
Так гладят кошек или птиц,
Так на наездниц смотрят стройных...
Лишь смех в глазах его спокойных
Под лёгким золотом ресниц.
А скорбных скрипок голоса
Поют за стелющимся дымом:
"Благослови же небеса -
Ты первый раз одна с любимым".
1913
Часть IV "Погоня за собственной тенью":
- "У бога прекрасно всё, и хорошо, и справедливо, люди же одно считают несправедливым, другое - справедливым".
(
Фрагменты Гераклита в переводе М.А. Дынника.)
- Трагедия Эсхила
"Агамемнон" (перевод С. Апта).
- Б.Л. Пастернак,
"Волны", 1931 г.