(no subject)

Sep 20, 2008 11:13

Трудовые будни переводчика

Дали на проверку договор, переведенный несколько лет назад неизвестно кем.
В приложении к договору перечисляются всякие железки, которые поставляются вместе с самолетом.
То ли это был воспаленный мозг переводчика, то ли промт, но перевод такой, что прямо ох и ах.
Даже не разбираясь ни в технике, ни в английском языке, можно догадаться, что "container, engine fire" все же не обязательно переводить дословно как "контейнер, пожар в двигателе", а "emergency valve" -- это все же аварийный клапан, а не "клапан крайней необходимости" (здесь народ прокомментировал, что это, наверное, как-то связано с выражением "на клапан давит").

Девушка из другого отдела присылает мессагу -- не знаешь ли случайно, что такое cute-charges?
Первое, что пришло в голову - это сбор с самых симпатичных! потому что нельзя быть на свете красивой такой (бесплатно).
Потом выяснили, что CUTE -- это аббревиатура, сбор за пользование терминалами.
Но сбор за кавайность, имхо, звучит куда прикольней :)

байки про Полет, переводческое

Previous post Next post
Up