Доделки. Про потомков Ананси, похороны жанров и прочие мелочи жизни.

Nov 09, 2006 22:23

Выложил перевод прошлогоднего интервью с Нилом Гейманом.
Разрешение на выкладывание перевода получено у журнала "Three Monkeys Online" и лично у Эндрю Лоулеса, который это самое интервью брал. Под честное слово, что без его дозволения этот текст в других местах не появится, так что просьба меня не подводить ;)

интервью, про фантастику

Leave a comment

Comments 11

pouce November 10 2006, 09:55:51 UTC
Пара вопросов:
1) давно ли комиксы стали называть "графическими романами"?
и 2) как оборот "графический роман" пишется по английски?

Reply

Ничего, если я отвечу большой цитатой из английской Ви vorchunn November 10 2006, 10:30:31 UTC
"A graphic novel (GN) is a long-form work in the comics form, usually with lengthy and complex storylines, and often aimed at mature audiences. In contrast to the familiar comic magazines, a graphic novel is typically bound using materials of more durable qualities, using a light card stock for softcover bindings or a heavier card for the hardback editions, enclosed in a dust jacket. Graphic novels generally are sold in bookstores and comic book shops, rather than on comic books' original point of sale, newsstands. The term can also encompass a short story collection, or collected issues of previously published comic books republished in a single large volume ( ... )

Reply

Re: Ничего, если я отвечу большой цитатой из английской pouce November 10 2006, 12:37:14 UTC
Спасибо. Вполне исчерпывающе. Но взрослых дяденек и тётенек, читающих серьёзные комиксы, я по-прежнему не понимаю. Как и само применение глагола "читать" к существительному "комикс". :)

Reply

vorchunn November 10 2006, 19:45:43 UTC
"У каждого свои недостатки"(с) "В джазе только девушки" ;)

За комиксы не скажу, а вот кой-какая манга мне нравится, хотя чтением ее просмотр я все-таки не называю :)

Reply


its_probably_me November 10 2006, 11:09:56 UTC
"Его мать сконфуженно отвечает: "О, вся она досталась твоему брату"

Ну не мать, и не сконфуженно.

А почему такой перевод названия? Чем плохи "Сыновья Ананси"?

Reply

vorchunn November 10 2006, 11:49:21 UTC
Насчет матери все вопросы к интервьюеру: "His mother responds, nonplussed, 'Oh, your brother got all of those'".

А по поводу перевода названия надо спрашивать у Комаринец и АСТ. В их исполнении книга называется именно "Дети Ананси".

Reply


velobos November 10 2006, 12:01:29 UTC
спасибо от двух человек сразу :-))

Reply

vorchunn November 10 2006, 20:16:06 UTC
не за что ;)

Reply


Leave a comment

Up