Навеяно недавними разговорами о проблеме английских титулов у неанглийских авторов, выношу из приватных обсуждений вокруг поста про Дюма и раньше
( Read more... )
Континентальному европейцу, как правило, непонятно, как это у дворянина не все сыновья дворяне, и невдомек, что за Ламаншем все по-своему. Дюма мог бы и знать все это и все равно побояться озадачить читателей. Хотя это вряд ли: неопределенность с относительным возрастом братьев указывает скорее на невнимательность автора.
В памяти застряло увиденное 34 года назад на одном из факультетов Софийского университета объявление о мероприятии, на котором среди прочих должен был присутствовать «сэр Джон М.». Имелся в виду культурный атташе США.
Уточню на всякий случай, что в объявлении фамилия значилась полностью, это я здесь ее сократил, как говорится, to protect the innocent (бедный американский дипломат наверняка сам не знал, что он рыцарь).
А! Я ещё хотела переспросить, но слишком отвлеклась на П. Первого:)
Ну вот да, английские способы обращения и титулования для неангличан тёмный лес. Наши киношники вон из Мэри Поппинс сделали дочь графа, маркиза или герцога ("Мэ-э-эри! Леди Мэри! Вы само совершенство etc"). И Бэрримор у них к баронету обращается "милорд".
"Мэри Поппинс" я читала давно и мало что помню, но вот тут пишут, что общение у неё простецкое, никак не графское: Travers gives her the accent and vocabulary of a real London nanny: cockney base notes overlaid with a strangled gentility. So she says things like "I'll have you know that my uncle is a sober, honest, hard-working man!" and punctuates her pronouncements with "a superior sniff".
Ну мы-то с Вами знаем, что даже у дочери дворянина дядя может быть общинником.
Но оно понятно, что обращение «леди Мэри» порождено не наличием у советских киношников тайного знания, а отсутствием у них знания скорее явного, но малораспространенного. Оно и правда не сильно интуитивно, что формула «леди Мэри» существует, но даже если женщину зовут Мэри и о ней можно сказать «та леди», это не означает, что ее можно назвать «леди Мэри». То бишь слово «леди» ведет себя не так, как «гражданка», а также не так, как «сеньора» и иже с ними.
Континентальному европейцу, как правило, непонятно, как это у дворянина не все сыновья дворяне, и невдомек, что за Ламаншем все по-своему. Дюма мог бы и знать все это и все равно побояться озадачить читателей. Хотя это вряд ли: неопределенность с относительным возрастом братьев указывает скорее на невнимательность автора.
В памяти застряло увиденное 34 года назад на одном из факультетов Софийского университета объявление о мероприятии, на котором среди прочих должен был присутствовать «сэр Джон М.». Имелся в виду культурный атташе США.
Reply
Reply
Уточню на всякий случай, что в объявлении фамилия значилась полностью, это я здесь ее сократил, как говорится, to protect the innocent (бедный американский дипломат наверняка сам не знал, что он рыцарь).
Reply
Ну вот да, английские способы обращения и титулования для неангличан тёмный лес. Наши киношники вон из Мэри Поппинс сделали дочь графа, маркиза или герцога ("Мэ-э-эри! Леди Мэри! Вы само совершенство etc"). И Бэрримор у них к баронету обращается "милорд".
Reply
Так мы вроде не знаем, кем был отец Мэри Поппинс. А баронет все же больше похож на барона, мне кажется, чем американец на рыцаря.
Reply
"Мэри Поппинс" я читала давно и мало что помню, но вот тут пишут, что общение у неё простецкое, никак не графское:
Travers gives her the accent and vocabulary of a real London nanny: cockney base notes overlaid with a strangled gentility. So she says things like "I'll have you know that my uncle is a sober, honest, hard-working man!" and punctuates her pronouncements with "a superior sniff".
Reply
Ну мы-то с Вами знаем, что даже у дочери дворянина дядя может быть общинником.
Но оно понятно, что обращение «леди Мэри» порождено не наличием у советских киношников тайного знания, а отсутствием у них знания скорее явного, но малораспространенного. Оно и правда не сильно интуитивно, что формула «леди Мэри» существует, но даже если женщину зовут Мэри и о ней можно сказать «та леди», это не означает, что ее можно назвать «леди Мэри». То бишь слово «леди» ведет себя не так, как «гражданка», а также не так, как «сеньора» и иже с ними.
Reply
Leave a comment