Ви роза, бель Татиана

Feb 06, 2023 21:53

Выношу из комментов. У kcmamu_2 на троих с remi_jakovlevic  обсуждали произношение "belle Tatiana" в онегинском двустишии (5, XXVII, 13-14):
     И смело вместо belle Nina
     Поставил belle Tatiana
(рассматривались варианты чтения "бель Татиана́" и "белл(е) Татьяна́")

Набоков в комментариях к "Онегину" пишет1) "Заметьте, что Пушкин в стихах 13 и 14 метрически ( Read more... )

Leave a comment

remi_jakovlevic February 6 2023, 22:54:52 UTC

Это прекрасно.

А вот насчет самого обсуждавшегося двустишия настаиваю на французском произношении с чередованием #/e, смелости этого чередования с точки зрения французского языка - и оптимальной расстановке нереализованных ударных слогов с точки зрения русского стихосложения:

"И смèло вмèсто bèll' Ninà   /  Постàвил bèlle Tatjanà"

см.

Так èсли прàвду вàм сказàть,

Он знàл довòльно по латы'не

Reply

kcmamu_2 February 7 2023, 00:52:37 UTC

А вообще французы как тогда произносили это имя: в три слога или в четыре?

Reply

voproshatelniza February 7 2023, 01:15:30 UTC
Там будет проблема с тем, что имя народное, не "благородное" и соответственно до Пушкина не засвеченное в литературе даже русской, а тем более во французских стихах, по которым определять количество слогов.

Reply

kcmamu_2 February 7 2023, 02:09:48 UTC

Ну почему, имя в каком-то смысле было вовсе не народное: "TATIANA, femme de l'empereur Pertinax, décriée par les dérèglemens de sa vie. Ses amours avec un bateleur furent le scandale de Rome. Dérivé de Tita" (Dictionnaire historique des personnages célèbres de l'antiquité, 1824, p. 547).

Reply

voproshatelniza February 7 2023, 02:19:07 UTC
Оно в русском народное, об этом пишет и сам Пушкин (Впервые именем таким/ Страницы нежные романа/ Мы своевольно освятим./ И что ж? оно приятно, звучно;/ Но с ним, я знаю, неразлучно/ Воспоминанье старины/ Иль девичьей), и все его исследователи. Он ведь вообще собирался героиню назвать Парашей/Прасковьей ровно из тех же соображений "несветскости" имени.

(Это я не к тому, что тогдашние французы не знали носительниц имени Tatiana. Это я к тому, что тогдашние французы вряд ли обильно упоминали русских носительниц имени "Татьяна" в стихотворных текстах, которые сейчас можно было бы легко раскопать.)

Reply

voproshatelniza February 7 2023, 02:05:38 UTC
Посмотрела - Чайковский родился в 1840-м, его отец в 1795-м, так что Чайковский по годам мог быть ровеснику Пушкина сыном, даже не внуком. То есть у него тот же французский язык, что у образованных русских пушкинского времени, перенятый из рук в руки от пушкинского поколения.

К тому же у Чайковского дед полуфранцуз-полуавстриец, приехавший в Россию преподавать французский и немецкий языки в петербургском кадетском корпусе, соответственно у матери Чайковского французский родной.

Так что неизвестно, есть ли смысл дополнительно искать, как французы произносили имя Татьяны. Тут собственной персоной Чайковский как сын образованной дамы с родным французским, получивший язык и культуру прямиком от пушкинского поколения.

Reply

uxus February 7 2023, 15:58:53 UTC
Я откуда-то помню (не спрашивайте), что традицiонно всѣ сочетанiя гласныхъ скандировались по отдѣльности, *кромѣ дифтонговъ*. Т. е. скажемъ ui скандировалось двусложно или односложно въ зависимости отъ того, дифтонгъ это (грубо говоря, старофранцузскiй) или нѣтъ. Гдѣ-то во времена Вийона это соотвѣтствовало живому произношенiю, но въ XIX в. - едва ли.

Да, а конечное e muet можно было опускать какъ разъ послѣ /r/ и /l/ (но это не было обязательно).

Кстати, латинское имя Tatiana, вѣроятно, произносили "Та-си-а-на". Ну, какъ бы "Тацiана", по-нашему ;)

Reply

remi_jakovlevic February 7 2023, 17:48:35 UTC

Не знаю, зато в поэзии и пении диэреза активно применялась

Reply

voproshatelniza February 7 2023, 17:04:29 UTC
Мне кажется, осложнение здесь в том, что "belle Tatiana" - не слова автора-рассказчика, а цитата из опуса Трике. Пушкин её не от себя пишет, он вдвигает в текст фразу заезжего куплетиста. Старого и смешного ("в очках и рыжем парике", спящего "в фуфайке, в старом колпаке"), безнадёжно провинциального ("недавно из Тамбова"), не имеющего никакого веса даже в том невзыскательном уездном обществе (на танцах "невесту переспелых лет берёт тамбовский мой поэт"; ночью при разложенных по постелям гостях "а на полу мосье Трике"). Даже само слово "остряк", которым автор представляет его при первом упоминании ("приехал и мосье Трике, остряк, недавно из Тамбова"), - снисходительное, пренебрежительное, не лестное. Куплет у Трике сделан "на голос, знаемый детьми", т.е. взятая для переделки песенка несвежа и изрядно затаскана, известна всем как детская - Набоков в комментарии так и пишет "полюбилась издателям песен для детей и благородных девиц задолго до 1820 г.", и сам Пушкин не жалеет иронии: "меж ветхих песен альманаха был напечатан сей куплет; ( ... )

Reply


Leave a comment

Up