Mar 22, 2019 10:17
Ну да я придумал хорошее применение для журнала.
у меня понемногу пишется пособие по самонастройкам.
и, вероятно, часть заметок я буду на всякий случай сохранять здесь.
начнем, пожалуй, вот с чего:
1.3 Любой перевод это толкование. Каждый перевод что-то меняет в смысле оригинала. Всякий перевод добавляет нечто свое к изначальному значению. А люди консервативны, и единожды ознакомившись с конкретным текстом, они едва ли захотят сравнивать его с другими, которые вроде бы такие же. Не важно, идет речь о других переводах или об оригиналах. Также стоит учитывать русскую специфику. У нас совсем недавно, по историческим меркам, люди готовы были заживо гореть за право писать "Исус" вместо "Иисуса". Поэтому у нас особенно опасно экспериментировать с любыми переводами. Только "Пятачок" (а не "Хрюник"), только "Тигра" (а не "Тигруля"). По той же причине ничего хорошего не стоит ожидать и "Думбльдуру" и "муглам", и "Злодеусу Злею". Едва ли кто подумает, "о, как интересно, новое прочтение". Вернее представить, как инстинкт нашептывает смятенной русской душе про избу и очистительный огонь. Я сам, к примеру, до сих признаю только один перевод Толкиена, где Фродо "Торбинс". Там язык лучше. И стихи.
механика аскезы,
поучения