поднебесный язык часть два

Nov 18, 2018 12:15

мое имя пишется двумя иероглифами, значение первого "лошадь", значение второго "слишком". Слишком ты лошадь, Матвей, как бы намекает мне великая китайская культура. Вот и живи теперь с этим. (в переводе по-отдельности, впрочем, иероглиф "слишком" может переводиться также как "чрезмерно великий". что моей самодовольной душе куда больше по нраву)

Значок смахивающий на улыбчивую рожицу тролля. Читается также вполне по-троллиному: "йеее". Перевод: "тоже".

значок - чудик в очках держит в руке бокал. Можно представить, что бокал с пивом, сверху пена, которую надо на выдохе, вот так: хЮ! - сдуть. Перевод: "пить".

Два значка - два чувака вполоборота по пояс работают за компьютерами. у одного монитор тонкий, этот чувак носит имя Рен (легко запомнить, у меня есть тощий друг Рен!!), у второго монитор толстенный, и значок читается как Ши (предположим, что это не монитор, а коробка с шИколадом. Вместе рен-ши. Ну, ясно, оба что-то изучают, так что перевод этих рисунков в совокупности = "знать"

Такой же парень в полоборота по пояс, но явно перед котлом жратвы. читается "фан", ну да, жрать it's a fun. Перевод логичный: "жрать". либо "рис".

рожица с крестиками вместо глаз что-то пьет через соломинку. конечно же это читается как "ча" и переводится "чай".

сломанные ворота, а перед ними палка. читается - "мын" близкое к "мэн". обозначает множественное число. типа во: обнимаются две закорючки (=значок уо! =я) а если перед ним ворота, то по ним придет еще куча народа. Поэтому уо-мэн, "мы"

поднебесный язык

Previous post Next post
Up