Когда хочется высечь переводчика…

Feb 08, 2023 22:24




а научного редактора ещё больше.

Кто есть кто в военной истории: с 1453 года по настоящее время / Киган, Джон, Уиткрофт, Эндрю.
М. Дограф, 2000. 432с

Пер с англ. Логачевой Т.Ю. Научный редактор Саксонов О.В.

Да, знаю, что книжка не новая. Вышла ещё в 2000 г.
Сам по себе словарь неплохой, встречается интересная информация, но перевод статей меня всегда раздражал.
Вот, наконец, решил написать об этом.

[Spoiler (click to open)]Есть же в русском языке общепринятые, причем всем известные, правильные (устоявшиеся) написания тех или иных населенных пунктов (мест сражений) и фамилий военачальников-исторических лиц.
Так нет же, надо изобретать что-то свое.
Хорошо мы, те, кто увлекается военной историей лет двадцать или тридцать, сходу можем определить о чём и о ком идет речь в том или ином очерке.

А нынешние школьники и студенты, взяв словарь в руки, прочитают, например, о таких знаменитых сражениях прошлого:

Сериньола (1503), Карильяно (1503), Шалдиран (1514), Превеци (1538), Гемблу (1578), Кутрас (1587), Аркес (1589), Керестес (1596), Уайт Маунтин (1620), Стралсунд (1628), Инверлочи (1645), Флери (1690), Головченя (1708), Фонтеной (1745).

Догадались о чем речь?

Ну а фамилии некоторых известных генералов и адмиралов написаны следующим образом:
Тургхуд, Дюкеснь, Монспенсье, Джордж Фредерик Вальдекский, Кристиан Брунсвик, Штархембург, Ренскиольд, Карл Лорранский.

Знатоки, полагаю, сообразят, кого так изувечил (а) переводчи-к (ца).

Статьи по 19-20 векам в словаре даже не смотрел, не моё время, но и там, наверное, куча перлов.
Боюсь, что впервые читающие подобную книжку, запомнят имена и баталии так, как они написаны в этом словаре, а потом будут где-нибудь «блистать эрудицией».
Больше всего мне нравится битва при Уйат Маунтин где-то в окрестностях Праги :)

Юмор, Книги

Previous post Next post
Up