Кто есть кто в военной истории: с 1453 года по настоящее время / Киган, Джон, Уиткрофт, Эндрю. М. Дограф, 2000. 432с
Пер с англ. Логачевой Т.Ю. Научный редактор Саксонов О.В.
Да, знаю, что книжка не новая. Вышла ещё в 2000 г. Сам по себе словарь неплохой, встречается интересная информация, но перевод статей меня всегда раздражал. Вот, наконец, решил написать об этом.
[Spoiler (click to open)]Есть же в русском языке общепринятые, причем всем известные, правильные (устоявшиеся) написания тех или иных населенных пунктов (мест сражений) и фамилий военачальников-исторических лиц. Так нет же, надо изобретать что-то свое. Хорошо мы, те, кто увлекается военной историей лет двадцать или тридцать, сходу можем определить о чём и о ком идет речь в том или ином очерке.
А нынешние школьники и студенты, взяв словарь в руки, прочитают, например, о таких знаменитых сражениях прошлого:
Ну а фамилии некоторых известных генералов и адмиралов написаны следующим образом: Тургхуд, Дюкеснь, Монспенсье, Джордж Фредерик Вальдекский, Кристиан Брунсвик, Штархембург, Ренскиольд, Карл Лорранский.
Знатоки, полагаю, сообразят, кого так изувечил (а) переводчи-к (ца).
Статьи по 19-20 векам в словаре даже не смотрел, не моё время, но и там, наверное, куча перлов. Боюсь, что впервые читающие подобную книжку, запомнят имена и баталии так, как они написаны в этом словаре, а потом будут где-нибудь «блистать эрудицией». Больше всего мне нравится битва при Уйат Маунтин где-то в окрестностях Праги :)