«История рыцаря» по Джеффри Чосеру

Aug 16, 2023 11:42




Перечитывая «Кентерберийские рассказы» Джеффри Чосера (ок. 1340-1400) решил сравнить перевод биографии его литературного героя - «рыцаря» (имени нет) с оригиналом текста на английском. Насколько точно отражен боевой путь этого вымышленного персонажа, который описан в прологе произведения?
В тексте перечисляются многочисленные битвы и осады, в которых принимал участие этот славный воитель за свою долгую и насыщенную жизнь.
Историки полагают, что в образе рыцаря Чосер соединил двух графов Дерби - деда (Генри Гросмонта) и внука (Генри Болингброка, будущего короля Генриха IV Английского).

«Тот рыцарь был достойный человек.
С тех пор как в первый он ушел набег,
Не посрамил он рыцарского рода;
Любил он честь, учтивость и свободу;
Усердный был и ревностный вассал.
И редко кто в стольких краях бывал.
Крещеные и даже басурмане
Признали доблести его во брани.

[Spoiler (click to open)]Он с королем Александрию брал,
На орденских пирах он восседал
Вверху стола, был гостем в замках прусских,
Ходил он на Литву, ходил на русских,
А мало кто - тому свидетель бог -
Из рыцарей тем похвалиться мог.
Им в Андалузии взят Алжезир
И от неверных огражден Алжир.
Был под Лайасом он и Саталией
И помогал сражаться с Бельмарией.
Не раз терпел невзгоды он и горе
При трудных высадках в Великом море,
Он был в пятнадцати больших боях;
В сердца язычников вселяя страх,
Он в Тремиссене трижды выходил
С неверным биться, - трижды победил.
Он помогал сирийским христианам
Давать отпор насильникам-османам,
И заслужил повсюду почесть он…».

Стихотворный перевод был сделан И. Кашкиной и О. Румером, соответствующие примечания к тексту прилагаются. Понятно, что стихи переводить очень сложно. Но, насколько далеко ушли переводчики от оригинала?



Разберем по пунктам места, в которых бывал рыцарь:
  1. «Он с королем Александрию брал» -  Александрия в Египте, захваченная Пьером I де Лузиньяном, королем Кипра, в октябре 1365 г. Здесь перевод верный. Графа Дерби (деда) в этой экспедиции не было, он умер в 1361 г. Внук его ещё не родился.
  2. «Ходил он на Литву, ходил на русских» - Генри Болингброк, граф Дерби (внук), будущий король Англии, был в Пруссии в 1390-1392 гг., воевал с литовцами и участвовал в осаде Вильно. В английском оригинале: “In Lettowe had he reysed, and in Russe, journeyed” (путешествовал). В других походах на Литву англичан вроде не было.
  3. «в Андалузии взят Алжезир» - город Альхесирас в Испании (Аль-Джазира Аль-Хадра), взят кастильским королем Альфонсо XI у мавританского эмира Гранады в марте 1344 г. Осада длилась 21 месяц (1342-1344). В осаде принимал участие граф Дерби (дед Генриха IV). 
  4. «И от неверных огражден Алжир» - в английском тексте ничего такого нет. Нелепость по смыслу.
  5. «Был под Лайасом он и Саталией» - Лайас (ныне - Айас в Турции, город в Киликийской Армении) неудачно осаждался киприотами в 1367 г. Саталия или Атталия (ныне - Анталия в Турции) захвачена королем Кипра Пьером I ранее - в августе 1361 г.  Оба Дерби в этих событиях не участвовали.
  6. «И помогал сражаться с Бельмарией» - Бен-Марин в Алжире. В английском текс тексте: “ridden in Belmarie” (ездил, а не сражался).
  7. «При трудных высадках в Великом море» - Средиземное море. Про высадки в оригинале ничего нет.
  8. «Он в Тремиссене трижды выходил с неверным биться» - Тлемсен, город в Алжире. Насколько мне известно, никаких военных акций в XIV столетии христиане в данном районе не предпринимали. Это уже Чосер придумал. 



Итого, все путешествия литературного героя (рыцаря) у Чосера охватывают очень большой период с 1344 по 1392 годы - 48 лет. Основные (установленные) вехи его пути: Альхесирас (1344), Анталия (1361), Александрия (1365), Айас (1367), Пруссия и Литва (1390-1392). В целом перевод красивый, но  много неточностей.

Мрачное Средневековье, Книги

Previous post Next post
Up