Перечитывая «Кентерберийские рассказы» Джеффри Чосера (ок. 1340-1400) решил сравнить перевод биографии его литературного героя - «рыцаря» (имени нет) с оригиналом текста на английском. Насколько точно отражен боевой путь этого вымышленного персонажа, который описан в прологе произведения? В тексте перечисляются многочисленные битвы и осады, в которых принимал участие этот славный воитель за свою долгую и насыщенную жизнь. Историки полагают, что в образе рыцаря Чосер соединил двух графов Дерби - деда (Генри Гросмонта) и внука (Генри Болингброка, будущего короля Генриха IV Английского).
«Тот рыцарь был достойный человек. С тех пор как в первый он ушел набег, Не посрамил он рыцарского рода; Любил он честь, учтивость и свободу; Усердный был и ревностный вассал. И редко кто в стольких краях бывал. Крещеные и даже басурмане Признали доблести его во брани.
[Spoiler (click to open)]Он с королем Александрию брал, На орденских пирах он восседал Вверху стола, был гостем в замках прусских, Ходил он на Литву, ходил на русских, А мало кто - тому свидетель бог - Из рыцарей тем похвалиться мог. Им в Андалузии взят Алжезир И от неверных огражден Алжир. Был под Лайасом он и Саталией И помогал сражаться с Бельмарией. Не раз терпел невзгоды он и горе При трудных высадках в Великом море, Он был в пятнадцати больших боях; В сердца язычников вселяя страх, Он в Тремиссене трижды выходил С неверным биться, - трижды победил. Он помогал сирийским христианам Давать отпор насильникам-османам, И заслужил повсюду почесть он…».
Стихотворный перевод был сделан И. Кашкиной и О. Румером, соответствующие примечания к тексту прилагаются. Понятно, что стихи переводить очень сложно. Но, насколько далеко ушли переводчики от оригинала?
Разберем по пунктам места, в которых бывал рыцарь:
«Он с королем Александрию брал» - Александрия в Египте, захваченная Пьером I де Лузиньяном, королем Кипра, в октябре 1365 г. Здесь перевод верный. Графа Дерби (деда) в этой экспедиции не было, он умер в 1361 г. Внук его ещё не родился.
«Ходил он на Литву, ходил на русских» - Генри Болингброк, граф Дерби (внук), будущий король Англии, был в Пруссии в 1390-1392 гг., воевал с литовцами и участвовал в осаде Вильно. В английском оригинале: “In Lettowe had he reysed, and in Russe, journeyed” (путешествовал). В других походах на Литву англичан вроде не было.
«в Андалузии взят Алжезир» - город Альхесирас в Испании (Аль-Джазира Аль-Хадра), взят кастильским королем Альфонсо XI у мавританского эмира Гранады в марте 1344 г. Осада длилась 21 месяц (1342-1344). В осаде принимал участие граф Дерби (дед Генриха IV).
«И от неверных огражден Алжир» - в английском тексте ничего такого нет. Нелепость по смыслу.
«Был под Лайасом он и Саталией» - Лайас (ныне - Айас в Турции, город в Киликийской Армении) неудачно осаждался киприотами в 1367 г. Саталия или Атталия (ныне - Анталия в Турции) захвачена королем Кипра Пьером I ранее - в августе 1361 г. Оба Дерби в этих событиях не участвовали.
«И помогал сражаться с Бельмарией» - Бен-Марин в Алжире. В английском текс тексте: “ridden in Belmarie” (ездил, а не сражался).
«При трудных высадках в Великом море» - Средиземное море. Про высадки в оригинале ничего нет.
«Он в Тремиссене трижды выходил с неверным биться» - Тлемсен, город в Алжире. Насколько мне известно, никаких военных акций в XIV столетии христиане в данном районе не предпринимали. Это уже Чосер придумал.
Итого, все путешествия литературного героя (рыцаря) у Чосера охватывают очень большой период с 1344 по 1392 годы - 48 лет. Основные (установленные) вехи его пути: Альхесирас (1344), Анталия (1361), Александрия (1365), Айас (1367), Пруссия и Литва (1390-1392). В целом перевод красивый, но много неточностей.