трудности перевода - 2

Dec 17, 2010 00:00

 Когда я увидел перевод диплома, который мне сделали в нотариальной конторе, я был в шоке. Человек явно переводил или в пропте или в сократе. Это был ужас. Чего только стоят переводы "Common differential equations", "Physical bases of IT construction" (физические основы построения ЭВМ), "IT architecture", "IT practice" (практикум на ЭВМ) и куча других неверных переводов. Название специальности перевели как я и ожидал "Applied mathematics and informatics", название университета как "Moscow State University named after M.V. Lomonosov". Когда я сказал, мол, давайте я вам дам свой перевод, который мне одобрили в университете, мне придурковатый переводчик заявил "а может у них там неправильно". На мое возражение, что название университета правильно будет перевести Lomonosov Moscow State University, так как именно так написано в Уставе МГУ, утвержденном Правительством РФ, мне опять же заявили "а кто сказал, что у них там правильно?". В итоге, злой как черт, я забрал копии, залог и пошел в другую контору. Там я уже оставил им свой перевод.

Позавчера я пришел за переводом. Диплом перевели более менее сносно. Заставить их написать официальное название вместо дословного перевода с русского мне не удалось. Было сказано, что НЕПОЛОЖЕНО им якобы нельзя писать в переводе того, чего нет в документе. Мои аргументы про официальное название и Устав не принесли результата. А вот приложение опять же было сделано человеком с высоким ККР и предельно низким IQ. Опечатки на каждом шагу. "Распознающие системы" были переведены как "Discriminating systems", а слово "основы" везде написано как "bases". Самое интересное, что мой перевод названий предметов, не всегда совпадающий с дословным переводом, там был пропечатан без каких-либо проблем и возражений. Опять же, общение с переводчией, которая мне тыкала в монитор с Лингво-3, доказывая, что "основы криптографии" нужно перевести как "Bases of cryptography"  (при этом явственно читалось на лбу "Я даже не заканчивала ин.яз, зато я умею пользоваться лингво и ходила на курсы по английскому") не доставило ни малейшего удовольствия. Заставил переделать. Сегодня забрал исправленный вариант. Хотелось накричать  на человека, который не понимает, что фраза "By the decision of State Attestation of October 1, 2005 is awarded of Bachelor's degree in Applied mathematics and Computer Sciense " - это неграмотная кривая фраза. И буквально вот сейчас, перепечатывая текст, обнаружил, что вместо 2010 написали 2005. Появился повод в ближайшие дни заявиться и таки высказать им какие у них тупые переводчики. Каждая вторая фраза - маразм полнейший, хотя и выглядит дословным переводом.

Больше всего нервирует то, что я смогу заставить их исправить опечатку, но не смогу заставить сделать нормальный перевод. Интересно, есть ли хоть одна контора где делают по настоящему нормальный перевод, а не галиматью какую-то...

образование, идиотизм, english

Previous post Next post
Up