перевела классе в 8-ом, до сих пор офигеваю.

Dec 10, 2007 17:10

Генри Триз - Офелия.

Для хрупкого цветка, что по воде плывет,
Жизнь - это лишь вода, которую он пьет.

Для девушки же тени волшебства,
Что тотчас улетят, коснувшись до ее чела.

Вот перед ней старик уснул
И заговорщик проскользнул.

Кому он яд предназначал,
Она не знала, но качал

Завесу смерти ветерок.
Пусть судит бог, пусть скажет рок

Свои последние слова,
А королева в кубки налила вина и душу за корону продала.

Пока в великой пьесе жизни говорят актеры,
Офелия услышит песню королевской шпоры,

Увидит юношу, лобзающего кости:
Душа, любовь его ушли к другому в гости.

И вот, она разжала кулаки,
Безумье дотянулость до ее руки.

Ее рука - кувшинки лепесток,
Ее глава - суть лилии цветок.

Карп шарфом грудь ее ласкал
И трели соловья внимал

О той, что друга позвала,
О той, что в омут уж ушла.

В лесу ж бельчата говорили:
Нет слез, покуда ты в могиле.

Henry Treece - Ophelia

The frail girl floating with the stream
Saw life to be a sea-green dream

Of flittering ghosts she once had feared,
Who stroked her face and disappeared.

She watched the jld man fast asleep,
And saw the muttering figure creep

Away with poision horn in hand,
But this she couldn't understand.

She watched the curtain move and heard
The scream that started as a word/

She watched the Queen fill up the bowl
To barter two crowns for a soul,

And while the players spoke their words,
She saw the jld King dreaming swords.

She saw the pale boy kiss a bone
And knew then that his love was gone,

And opened her clenched hands to see
The bottom that lets madness free.

An so, her wound began to flower,
Her head was crowned with blossom shower,

Swift carp caressed her quiet brest,
And linnets carolled from the nest.

She called to connies on the bank,
And sighed, and smiled, and slowly sank,

And from his bow the squirrel said said:
There's no more weeping, when you're dead.

стихи, переводы

Previous post Next post
Up