Алиса и ее виды

Jan 24, 2012 16:17

люблю Кэролла. местами могу его читать в оригинале.местами совершенно не могу, ибо помимо филологических и психических игр профессор баловался еще и личностными реминисценциями. и вот напал я между делом на статейку про один из переводов, а именно Демуровский, всеми нами любимый. почитал я про него тут http://chto-chitat.livejournal.com/6829433.html#cutid1 и решил почитать статью самого переводчика (ссылка - по ссылке, статья "Голос и скрипка", там же ссылки на три самых удачных перевода), да так зачитался, что не заметил, как наступило утро. среди прочего очень интересно про птичку Додо, Робина Гуся, Шляпника-Болванщика, Под-Котика (нынче наверно его бы назвали Крабовой Палочкой), Королеву Бубен и вообще критерии адекватности перевода имен и пародий. очень интересно, рекомендую))

Кэролл, ссылки, переводы, литература

Previous post Next post
Up