Смешное.

Sep 21, 2009 00:22

Я учусь на лингвиста-переводчика. На паре по языкознанию препод рассказала анекдот,в котором показано насколько разнообразен русский язык))))))

Вот он, наслаждайтесь:

Едут в одном купе русская (Р), француженка (Ф) и американка (А).

Француженка немного говорит по-русски, а американка по-французски. Утром

американка не обнаружила свои золотые наручнеы часы. Далее их разговор:

А обращается к Ф: - Вы не брали случайно мои часы?

Ф к А: - Нет, извините. Спрошу у русской.

Ф к Р: - Вы не брали часики у американки?

Р к Ф: - Вот еще, нужны они мне очень!

Ф к А: - Ага! Она сказала, что они ей очень нужны!

А к ф: - То есть как это так? Это же мои часы! Пусть отдаст их

немедленно!

Ф к Р: - Она требует, чтобы вы отдали ей часы!

Р к ф: - Здравствуйте я ваша тетя!

Ф к А: - Я так поняла, что она ваша близкая родственница!

А к Ф: - Но у меня нет никаких родственников из России! Все мои предки

родом из Западной Европы. Если ей так понравились мои часы и она не

хочет их отдавать, я готова продать их за $500.

Ф к Р: - Американка говорит - оставляйте часы себе, но заплатите ей

$500.

Р к ф: - А хрена ей не дать?

Ф к А: - Я не совсем поняла, но вроде у русской нет денег, но она готова

расплатиться овощами!

Далее еще:

Пока вы будете помнить русский, ваша жизнь в Чехии будет одним сплошным весельем. "Вонявки" в переводе с чешского духи, "черствые потравины" - свежие продукты, "падло с быдлом на плавидле" - статный парень с веслом на лодке и другие приколы.

Говорят, что несколько лет назад русские туристы ржали до икоты, глядя на рекламные щиты "Кока-колы". Там красовалась традиционная замерзшая бутылочка, а надпись на щите гласила: "Доконали тварь!" Икающие от смеха русские не сразу и соображали, что в переводе с чешского сия надпись этовсего лишь мощный рекламный слоган - "Совершенное творение!".

В Праге над входом в некоторые увеселительные заведения красуется

надпись - "Девки даром". Представляете, как обламываются русскоговорящие особи мужского пола, когда узнают, что значит это всего лишь, что девушки не платят за вход! А еще жилой дом - "барак", привет подружка - "ахой перделка"...... И это правда!

Интегрированная система перевода PROMT99 может переводить анекдоты

про ежиков. Только если у вас подключены словари "Информатика"

и "Промышленность", то анекдот про то, как ежик научился дышать

задом, будет звучать так:

"Каркасная модель визуализации объекта училась, чтобы дышать

задней частью, деревень на пень и дросселировала"

Насчет смешных названий, и смешных переводов русских слов с других

языков. Есть у нас в Москве прекрасная улица Якиманка (размер не имеет

значения - большая или малая). Но мало кто знает что неискушенное

японское ухо ужаснулось бы от этого названия!!! Ибо "яки" (что мы все

хорошо знаем по ресторану Якитория) переводится как "жареный" (с

условием - жареный на шашлычке!!!!!!), а "Манко" в свою очередь

переводится с японского на русский как мммм.... короче женский половой

орган (в матерной интерпретации).

Фильм. Действо происходит в спальне.

Мужик спешно собирает свои вещи, со скоростью звука одевается. А рядом женщина, орет на него: "Кастрато!!! Импотенто!!!"

Перевод: "Уходи!!! Я тебя больше не люблю!!!"
Previous post
Up