На погасшем маяке

Jun 18, 2015 15:07


Шторм набирал обороты. Казалось, еще немного - и стекло не выдержит напора из ураганного ветра и проливного дождя. Элли дотронулась до оконной рамы, и быстро отдернула руку, почувствовав угрожающую дрожь. Она подвинулась ближе к окну и посмотрела на огромные капли, разбивающиеся прямо у нее перед глазами. Но это занятие быстро наскучило Элли, и она постаралась сосредоточиться на чтении.

В подобных погодных условиях читать было непросто. «Где же ты был вчера, глупый ураган» - подумала Элли, ведь днём ранее она закончила третью главу, в которой капитан Андерсен попал в ужасный шторм, и сражался за собственную жизнь с бушующим морем. Шум, создаваемый несносными ураганом за окном, отлично подошел бы для чтения той главы. Однако капитан Андерсен быстро справился со всеми трудностями, и сейчас наслаждался ровной поверхностью моря, в которой отражалось вечернее солнце. Поэтому Элли немного раздражало то, что погода совсем не следит за событиями в книге и делает всё в точности наоборот.


В дверь громко постучали. Элли вскочила на ноги и больно ударилась головой о низкий потолок. Она замерла на месте, прислушиваясь к биению собственного сердца. «И что это я так переживаю? Это всего лишь проделки урагана» - подумала Элли. Ответом на ее мысли стал повторный, уже более настойчивый стук, отражающийся от холодных стен башни. Элли побежала вниз по винтовой лестнице, молясь, чтобы всё происходящее не было просто игрой её воображения. Оказавшись у массивной деревянной двери, Элли подняла затвор и впустила внутрь сорвавшийся с цепи ураган.

На пороге стоял молодой мужчина. Он прислонился к дверному косяку и не торопился заходить внутрь, выражая тем самым некое безразличие по отношению к стихии, бушевавшей у него за спиной. Его одежда промокла насквозь, а длинные волосы прилипли к лицу. Мужчина смахнул золотистый локон с глаз, и посмотрел на Элли. Девушка чуть не упала в обморок, когда поняла, кто является ее гостем. Сомнений не могло быть: перед ней стоял ни кто иной, как капитан Андерсен. Именно таким она и представляла его, когда читала книгу - высоким, грациозным мужчиной с правильными чертами лица и голубыми глазами.

Капитан Андерсен перешагнул через порог и закрыл дверь. Элли пришла в себя и быстро поняла, что капитан наверняка очень устал после долгих странствий. Немного смущенная уверенным взглядом своего героя, Элли взяла его под руку, и они начали подниматься по винтовой лестнице. Капитан немного прихрамывал, но Элли крепко держала его за промокшую куртку и не давала упасть.

Когда они поднялись в комнату, капитан Андерсен молча опустился на мягкую кровать. Элли хотела предложить ему снять мокрую одежду, но тут же смутилась, поняв, что ей нечего дать взамен. Тем более, капитан так смертельно устал, что у него наверняка не осталось сил для того, чтобы переодеться. Элли внимательно посмотрела на своего гостя: казалось, что он не спит, а дремлет, отдыхая после сражения со штормом, и смотрит на нее сквозь полузакрытые веки. Она села на пол напротив кровати и вспомнила, как мама читала ей сказки перед сном. Наверняка капитану будет приятно услышать историю о собственных приключениях, и это поможет ему заснуть. Элли открыла книгу и нашла то место, где остановилась. Она читала вслух, удивляясь тому, как звучит ее собственный голос: «…Чешуя проплывающих мимо рыб сверкала серебром. Зеркальная поверхность океана слепила капитана Андерсена, но он продолжал смотреть на водную гладь. Капитан был поражен бесконечностью океана. Голодный и страдающий от жажды, он уже пятый день искал землю. Любой другой давно бы отчаялся, но капитан Андерсен и не думал бояться: он был в раю, окруженный лазурью, сливающейся с голубым небом».

**********************

Джек стоял на палубе и всматривался в темноту. Рыбацкое судно поднималось на гребнях огромных волн и резко падало вниз, обдавая Джека морской пеной. Он обернулся и увидел своего отца, стоящего за штурвалом. Если они и выберутся живыми из этого шторма, то своим спасением будут обязаны только ему - старик уверенно вел судно по бушующему морю, замечая любые изменения в движении волн. Джек с восхищением посмотрел на отца, но тут же вспомнил о своих прямых обязанностях, и продолжил наблюдение. Он вцепился в перила и старался разобрать впереди хоть что-то, кроме сверкающей под светом луны пены.

Всё произошло очень быстро. Джек услышал глухой удар, резко перешедший в громкий треск, и оказался в воздухе. Пролетая над волнами, он видел, как судно разламывается пополам и мгновенно исчезает в морской бездне. Джек понял, что через несколько секунд он умрёт, и закрыл глаза, неосознанно вспоминая лучшие моменты в своей жизни, но его мысли оказались грубо прерваны жестким приземлением. Резкая боль током прошлась по всему телу, заставив Джека громко закричать. Он оглянулся по сторонам, и понял, что лежит на крутом каменистом берегу. Джеку показалось, что кости его левой руки полностью раздроблены, а ребра сломались и впились острыми краями во внутренности. Покачиваясь на чудом уцелевших ногах, Джек поднялся по склону, цепляясь правой рукой за скалистые уступы.

Выступающий из темноты контур невысокой башни заставил Джека подумать о том, что он наверняка уже умер и находится в странном загробном мире, но острая боль внутри быстро развеяла эти сомнения. Перед ним действительно стояла башня, в единственном окне которой тлел небольшой огонек. Держась за сломанные ребра, Джек медленно побрел к стене, и на ощупь нашел входную дверь. Собрав последние силы, он громко постучал своей уцелевшей рукой.

Джек прислонился к стене, повернувшись лицом к свирепому урагану. Дождь хлестал его по открытым ранам, принося неожиданное облегчение. Голова начинала кружиться, и Джек глупо улыбнулся своей наивности. Неужели в этой башне, находящейся посреди моря, действительно могут жить люди? В отчаянии он бросился на дверь всем телом, но она шутя оттолкнула его назад, повалив на мокрую землю. Быстро поднявшись на ноги, Джек рухнул на стену, и не поверил своим ушам, когда услышал слабый стук шагов.

Дверь медленно отворилась, и Джек увидел стоящую на пороге молодую девушку. Он сделал шаг вперед и прислонился к дверному косяку, не способный сказать ни слова - то ли от усталости, то ли от удивления. Девушка что-то говорила, но он не мог ничего разобрать, ее слова мгновенно исчезали в шуме ураганного ветра. Она взяла Джека под руку, и повела наверх по винтовой лестнице.

Джек не мог поверить своей удаче. Кто бы мог подумать, что в самом сердце моря, в одинокой башне, окруженной кипящей морской пеной, живет молодая девушка? Это было похоже на сказку. Джек посмотрел на свои раны: кровь тонкими струйками вытекала из глубоких надрезов на изувеченном животе и окрашивала брюки в красный цвет. Несмотря на серьезные травмы, теперь его положение не казалось безнадёжным: если девушка быстро окажет ему медицинскую помощь, Джек наверняка сможет побороться за жизнь

Оказавшись в небольшой комнатке с низким потолком, Джек отпустил руку девушки и лег на небольшую кровать. Он слишком поздно подумал, что стоило спросить разрешения - простынь быстро испачкалась грязью и кровью. Казалось, что девушка не возмущена бесцеремонностью своего гостя - она села на пол и о чём-то задумалась.

Джек едва различал силуэт девушки в полупрозрачной дымке, которая застлала его глаза. Шум в голове нарастал и давил на стенки черепа, пытаясь вырваться наружу. Это ощущение было настолько странным, что Джек не мог произнести ни слова. Он чувствовал, что уже не может пошевелить своей здоровой рукой. Комната стала погружаться в полумрак. Моряк с трудом повернул голову и увидел, как девушка взяла в руки книгу. Он хотел попросить ее помочь, но не мог разжать зубы, чтобы произнести хоть какое-то слово. Сквозь белую пелену он заметил небольшую красную лужицу, поступающую к ногам девушки, и закрыл глаза. Шум начал затихать, донося до него робкий, слегка испуганный голос: «…Чешуя проплывающих мимо рыб сверкала серебром. Зеркальная поверхность океана слепила капитана Андерсена, но он продолжал смотреть на водную гладь. Капитан был поражен бесконечностью океана. Голодный и страдающий от жажды, он уже пятый день искал землю. Любой другой давно бы отчаялся, но капитан Андерсен и не думал бояться: он был в раю, окруженный лазурью, сливающейся с голубым небом».

**********************

Облака медленно двигались на юг, пропуская вперед яркие солнечные лучи. Элли проснулась и сразу вскочила на ноги, радуясь хорошей погоде. Капитан Андерсен все еще спал, и Элли широко улыбнулась, глядя на его спокойное, красивое лицо. Она до сих пор не могла поверить своему счастью.

«Капитан наверняка очень проголодался во время своих странствий. Надо быстро приготовить поесть, пока он не проснулся!» - подумала Элли. Она сбежала вниз по винтовой лестнице и открыла кладовку. Элли зашла в темное помещение и огляделась: полки вдоль кирпичных стен ломились от запасов картошки, вяленого мяса, маринадов и другой еды. Даже если бы капитан Андерсен приплыл на огромном корабле и привел с собой весь экипаж, она бы с удовольствием их накормила.

Элли захотелось приготовить капитану что-то особенное. Она вспомнила, что пару дней назад установила приманку для рыбы возле небольшой заводи. «Капитан Андерсен наверняка обрадуется свежей рыбке!» - подумала Элли и со всех ног понеслась на каменистый берег.

**********************

«Мэри Энн» возвращалась домой с добычей. Живая гора из трески и форели сверкала на солнце, скрывая в своем сиянии несколько моряков. Они хватали рыбу за жабры и бросали ее в огромные холщовые мешки, пропитанные морской солью и кровью. Трюм был переполнен рыбой, поэтому моряки взваливали неподъемные мешки на плечи и тащили их в свои каюты, где оставляли на покрытых чешуей грязных кроватях. Всю ночь экипаж «Мэри Энн» сражался с ужасным штормом, и в итоге одержал над ним победу. Погода в этих краях оказалась переменчивой, поэтому вся команда торопилась, чтобы не испытывать удачу и успеть загрузить улов до начала нового урагана.

Малыш Карл старался изо всех сил, еле успевая вытирать пот со лба. Это был его первый рейс, и он пытался проявить себя, поднимая самые тяжелые мешки. Карл совсем не экономил силы, и начинал понимать, что скоро рухнет на палубу, придавленный сверху центнером рыбы. Поэтому приказ о перерыве показался ему настоящим спасением, и он мысленно поблагодарил капитана за подобную доброту.

Карл сел на палубу и повернулся в сторону моря. Странно было смотреть на безобидную водную гладь, тогда как несколько часов назад свирепые волны швыряли судно из стороны в сторону. Внимание Карла привлекла небольшая точка на горизонте, которая находилась немного в стороне от траектории движения корабля. Молодой моряк достал подзорную трубу из мокрых от пота штанов и посмотрел на неизвестный объект.

На небольшом островке стояла серая башня. Краска давно сошла со стен, обнажая в некоторых местах кирпичную кладку. Только по стеклянному колпаку Карл догадался, что перед ним не что иное, как маяк. Он был окружен почти отвесным берегом, усеянным зазубренными камнями. Между валунами торчали гнилые доски, вёсла и ржавые листья металла, а на одном из острых камней висел изорванный парус. Вдруг Карл уловил какое-то движение возле берега, и заметил молодую девушку. Она наклонилась над водой и внимательно смотрела на свое отражение. Казалось, будто девушка прихорашивается, готовясь к чему-то очень важному. Она заплела волосы в косу и аккуратно положила ее на плечо. Явно довольная собой, девушка вскочила и с невероятной легкостью побежала по острым камням к другой стороне островка.

«Дай-ка мне посмотреть!» - хриплый голос прервал наблюдение Карла. Рядом с ним стоял тощий старик, который протягивал руки к подзорной трубе. Пораженный настойчивости старика, Карл уступил ему своё место на смотровой площадке. Седой моряк широко улыбнулся гнилыми зубами, как только посмотрел в глазок подзорной трубы. «Элли, как же выросла с момента нашей последней встречи!» - проворчал старик.
«Как, вы знаете эту девушку?» - произнес взволнованный Карл. «Конечно, кто же не знает проклятый маяк Элли. Сколько кораблей нашло там своё последнее пристанище после того, как маяк погас….Элли была совсем ребенком, когда ее отец ушел в море за новыми лампами. Он попал в дикий шторм и уже не вернулся обратно». «Но почему вы не почините маяк, не поможете этой девушке? Она ведь живет там совсем одна!» - вспыхнул Малыш Карл. «Это явно твой первый выход в море, сынок» - произнес старик, - «Ты еще не знаком с морскими поверьями. Для любого рыбака это место проклято, никто и близко к нему не приблизится. Тем более, бедная девушка совсем безумна. О, у Элли сегодня хороший улов!»

Карл выхватил свой наблюдательный аппарат у старика, и посмотрел на молодую девушку. Она вытащила из небольшой бухты жирного лосося, и была вне себя от счастья. «Мэри Энн» удалялась от погасшего маяка, но Карл еще долго смотрел в подзорную трубу, пока крошечный островок не скрылся за горизонтом.

море, рассказ, кораблекрушение

Previous post Next post
Up