К Дню Переводчика

Sep 30, 2011 11:57




несколько примеров удачных и не очень, но неизменно с фантазией, локализаций названий фильмов:

«Mozart and the Whale» - «Без ума от любви»
«The Water Horse» - «Мой домашний динозавр»
«Someone Like You» - «Флирт со зверем»
«Sweet Home Alabama» - «Стильная штучка»
«Cloverfield» - «Монстро»
«The Heart Is Deceitful Above All Things» - «Цыпочки»
«Public Enemies» - «Джонни Д.»
«BLITZ» - «Без компромисов»
«The Hurt Locker» - «Повелитель бури»
«Over the Hedge» - «Лесная братва»

Зачитать целиком

UPD:

Перевод как женщина: если верен, то некрасив, если красив, то неверен

Три принципа устного переводчика:
1. Никогда не молчи
2. Сразу же забывай, что сказал.
3. Если вспомнишь, не падай в обморок

лингвистическое, культур-мультур, прикол, юмор, отдых, искусство, праздник

Previous post Next post
Up