Пропавший без вести

May 23, 2006 22:05


Ману Чао Пропавший без вести (Desaparecido)

Перевод с испанского Андрея volk Травина

Зовусь я без вести пропавшим,
лишь появившись, исчезавшим -
одна нога здесь, другая там -
курсом потерянным спешащим.

Кто меня ищет, не найдет:
меня встречают - я не тот,
кто щас стоит перед тобой,
ведь я уже бегу домой.

Зовусь я без вести пропавшим -
несуществующий фантом -
неблагодарным и сбежавшим,
но только нету правды в том.

Я в теле ощущаю боль,
что так мешает мне дышать.
Свою судьбу ношу я в теле,
привыкшую в дорогу гнать.

Зовусь я без вести пропавшим,
чуть появившись, исчезавшим -
одна нога здесь, другая там -
курсом потерянным спешащим.

И в теле я ношу "мотор",
который не устал вращать,
словно кардан, в душе - дорогу,
чтобы её не возвращать.

Зовусь я без вести пропавшим,
лишь появившись, исчезавшим -
одна нога здесь, другая там -
курсом потерянным спешащим.

Desaparecido.mp3
Desaparecido на испанском

"Мне рассказали о Сибири" Ману Чао в переводе на русский
Мои переводы Ману Чао

langobard: "В чистом виде не интересуюсь ни искренностью, ни иронией. Искренность слишком часто является оборотной стороной простодушия, которое в свою очередь, чаще всего, просто глупость. Ирония - слишком часто не более, чем уход (отказ) от ответственности.
Но я обожаю, когда ЧЕСТНОСТЬ использует иронию в качестве своего оружия. Или когда честность утверждает себя через иронию.
Пишу "честность", а не "искренность" потому, что искренность бывает слишком навязчива и, кстати, сказать безответственна, а честность это "настоящее", это ответственное и самодостаточное одновременно. Искренность не терпит одиночества. Честность спокойно обходится одиночеством. А если нападает или защищается, если утверждает себя, то пользует иронию как оружие, инструмент или материал.
Итак, иронию пристроили.
Куда бы еще пристроить жалость?"

Полностью согласен. Но в песнях и общении искренность уместна. И очень заводит :)

Ману Чао пронимает своей простотой. Каждый узнает в его песнях себя.

По другому поводу Ману Чао определил такое настроение как "malegria" (смешав слова "плохо" и "веселье"). А вообще кто знает, из какого сора рождаются песни? Может быть, Ману Чао в каком-нибудь кафе листал газеты с объявлениями - а в испанских газетах бывают объявления с шапкой "Desaparecido" (то есть "пропавший без вести"), слушал веселую песню Кико Венено "Volando voy" - про человека, который все делает быстро, и вдруг к нему пришел это образ. Desaparecido звучит почти как desesperado. Но смысл другой и мне он сейчас больше подходит, чем Десперадо :)
Ведь я сейчас тоже адресовавший, бормотавший, вздыхавший, взволновавший, взиравший, вмещавший, утешавший, уставший, упоминавший, умолкавший, не узнавший, убывавший, называвший, собиравший, смешавший, побросавший, возникавший, не унывавший...

переводы

Previous post Next post
Up