Федерико Гарсия Лорка «Припев»
перевод с испанского Андрея
volk Травина
Вот март пролетает.
А январь в вышине остается.
Январь продолжает быть ночным небом,
пока что внизу этот миг будет мартом.
Январь - для моих постаревших глаз.
Март - для моих прохладных ладоней.
Federico García Lorca "Refrán"
Marzo
pasa volando.
Y Enero sigue tan alto.
Enero,
sigue en la noche del cielo.
Y abajo Marzo es un momento.
Enero.
Para mis ojos viejos.
Marzo.
Para mis frescas manos.
Мечтаете узнать что-нибудь новенькое о творчестве Федерико Гарсия Лорки? Что ж, исполняю.
Ну, то что у Лорки есть сильное стихотворение «В пять часов пополудни», наверняка знаете. В нем описывается смерть человека. В каждой второй строчке повторяется фраза «в пять часов пополудни» - мощный прием, адекватно вызывающий трагические эмоции.
Вероятно, вы слышали даже историю, которая вдохновила Лорку. Она и правда трагична. Был такой великолепный тореро в 1930-е - Игнасио Санчес Мехиас. Однажды на провинциальной корриде бык поднял его на рога, ранив в пах. Лечиться на месте Мехиас не захотел, сказал везите в Мадрид. Но пока готовили и везли, началась гангрена. Тореро умер в страшных мучениях.
Но наверняка не знаете следующего факта: бык нанес ему удар не в пять, а в шесть часов.
Почему Лорка изменил время, точно не знаю. Полагаю, ради ритма. Пять - cinco - это по звучанию два слога, а шесть - seis - один.
Аналогично случилось при переводе Лорки на русский язык.
В «Romance del emplazado» есть строки:
El veinticinco de junio
le dijeron a el Amargo:
Двадцать пятого июня
они сказали Амарго:
А Гелескул перевел для сохранения ритма:
Двадцать шестого июня
сказано было Амарго: