Тут случайно набрёл на литературный перевод немецкой песни, часто сопровождавшую кадры кинохроник времен Великой отечественной войны - "Дойче зольдатен" ( вернее - "Wenn die Soldaten")
песня -
https://www.youtube.com/watch?v=fNxd2zDka9Y
Какого только бреда не нашёл с "переводами" - тут тебе и "Дойче зольдатен, унтер официрен, зондер коммандер нихт капитулирен" и иной бред сивой кобылы.
Почитал перевод - и прифигел. Антивоенщина чистой воды.
...
Если солдаты по городу шагают
Девушки окна и двери открывают
Припев:
Эй, почему? Да потому!
Эй, почему? Да потому!
Заслышав только Schingderassa, Bumderassasa!*
Заслышав только Schingderassa, Bumderassasa!
Звёзды в кокардах, лица бородаты.
В танце целуют девушек солдаты.
Припев
Эй, винца покрепче, да кусок жаркого.
Девушки встречают гостя дорогого.
Припев
А на фронте рвутся бомбы и гранаты.
Девушки плачут о своих солдатах!
Припев
Если солдаты домой с войны приходят,
Все их невесты давно в замужних ходят
...
Песня о том, что нехер на войну ходить
Пока немецкий солдат звездюлей отхватывал на Восточном фронте - в Германии всех девок попортили.
*Шиндерасса-бумдерасса - это непереводимое звукоподражание военному оркестру типа тра-ля-ля, оп-ца-ца и тп.