Трудности перевода

May 30, 2013 19:55

Вам приходилось когда-нибудь общаться с людьми, с которыми вас не связывает знание языка? Ну вот совсем "ни бе, ни ме", что называется. Ни вы его, ни он вас...

90-е...

-Дуюспикинглиш? - уставшие и голодные легкомысленно спросили мы чешского официанта.
-Nein. Deutsch oder Tschechisch.
Он разговаривал только на немецком и чешском , а мы предлагали ему английский и русский... и что делать?
Мы ооочень тупо уставились на официанта, а официант точно так же смотрел на нас. И тут он что-то быстро залопотал каком-то из своих двух языков - наше общение зашло в тупик. Пауза становилась всё более неловкой... Было досадно ещё и потому, что  когда-то Чехословакия была так называемой страной "соцлагеря", в которой русский язык изучали в школах.  Неужели так быстро его  забыли?

Вообще, в чешских ресторанах  сразу спрашивали :"Пиво или меню?" Потому что чехи обычно ходили в ресторан не столько есть, сколько пить пиво. Ну, может, закажут  "брамбораки" - картофельные оладьи... ну, или ещё что-нибудь такое...

..."Пиво" и "меню" - эти два слова звучат очень похоже на многих языках и понять их несложно. Мы, конечно же, хотели и пиво, и меню, что очень обрадовало официанта. Меню вообще стало настоящим спасением - ведь туда можно было ткнуть пальцем и показать, что нам надо. А выбрать для нас вкусное мясное блюдо из длинного списка мы попросили нашего официанта с помощью мимики и жестов. Тот понял, с готовностью кивнул, переспросил "maso?" и... вдруг опять заговорил непонятное. Мы не понимали, а он повторял какие-то слова на разные лады... Повторял и повторял... Мы были не готовы к шарадам, а голодные желудки плохо влияли на мыслительную деятельность, озарение тоже нас не посещало. И тут он приставил два указательных пальца к голове в виде рогов... намекает, что мы - бараны?- пронеслось в голодной голове... потом он пальцами расплющил свой нос и хрюкнул...  свиньи???!



Все посетители ресторана развернулись к нам и стали наблюдать за процессом - мы внесли радостное оживление в их слишком монотонную  жизнь. А официант  мычал,  делал "рожки" и плющил  свой нос:  "Му-ууу або швайн?"
"Швайн" ! А как же: это мы знаем, это "свинья" по-немецки:  помним по военным фильмам  "русиш швайн"... Но! Оказалось!... Бедный официант и не думал обзывать нас баранами и свиньями, а интересовался, что нам больше хочется: говядину или свинину?
Если честно - нам уже было всё равно.
"И водки грамм 200", - попросили мы.
О, чудо! - при слове "водка" официант внезапно вспомнил русский:
-Щчас будет, товарищчи! - вытянувшись и буквально щёлкнув каблуками, он поспешил на кухню...

...И оно было. И оно было хорошо. Чешский товарищч выбрал нам самое дорогое (и вкусное!) мясное блюдо в их ресторане. Плюс их прекрасное пиво. Плюс экспортная и такая родная  "Столичная" для восстановления нашей пошатнувшейся было нервной системы...

...Официант тоже был в прекрасном настроении: то ли мы сделали его день, то ли мы сделали ему выручку...

перлы, литературное, шутка юмора, "трудности перевода", ду ю спик?, заграница

Previous post Next post
Up