Почти всегда я скептически смотрю кино, где "играют" в деревню и крестьян. Очень редко создателям фильмов удаётся добиться достоверности - чаще, глядя на это, хочется убиться "ап стену", чесслово. С другой стороны, их можно понять: а где ж почерпнуть "правду жизни"? Нет уже той деревни. Причём, у советских кинематографистов была ещё возможность обратиться к первоисточникам, но, видимо, показывать крестьянскую жизнь такой, как она есть, не являлось их задачей. Советские крестьяне должны были олицетворять... ну, словом, должны были быть "более лучше" чем на самом деле - и одеваться, и говорить, и жить, чего уж там...
Особо режет слух имитация деревенского "говора". Актёр, вероятно, думает, что если букву "А" (а ещё лучше - все гласные в слове) он заменит букой "О" , то роль удалась. Ага, как же... Деревенский говор - это как музыка, там важно всё и произношение самих букв, и интонация, и интервалы, и скорость, и ритм, и особые словечки и устойчивые словосочетания... Да и нет, вообще-то, единого "говорка" и диалекта - в разных областях были свои особенности: где-то сильно окали, где-то тянули, где-то тараторили и т.п. На бумаге это не передать((
Несмотря на то, что я практически с рождения и до школы росла в деревне, смысл некоторых слов для меня был непонятен. Долго я терзалась в догадках, что значит "ейбо" и "ибознатьскока". "Ейбо" повторяли постоянно, чуть ли не в конце каждого предложения, когда рассказывали что-нибудь. "Ибознатьскока" появлялось в других случаях:
-О-ой, а в церкви-то народу-то сегодня ибознатьскока! Ииих-ты!!!
-У меня яблок в этом году уродилось ибознатьскока! Давеча хватилась, а белый налив обнесли, ейбо...
И лишь потом я поняла, что таинственное "ибознатьскока" означает "и Бог знает сколько", т.е. - много; а "ейбо" - "ей Богу" , т.е.- не вру. "Обнесли" - украли. "Ииих-ты" - это по-смыслу вроде сегодняшнего "вау". Только в отличие от англоязычного собрата, произнося "Ииих-ты" с разной интонацией, можно выражать обширный спектр чувств: восхищение, удивление, осуждение, недоумение, сомнение...
Моя мама (впрочем, как и я) в детстве мучилась над понимание словом "овсЯношна":
-Вон, к овсЯношне пошли,- говорили взрослые. Я смотрела в окно - по улице просто шли люди.
-А откуда ты знаешь, что они к овсЯношне идут? - спрашивала я бабушку.
-А куда ж ещё? - резонно отвечала она мне...
ОвсЯношна мне представлялась в виде доброй волшебницы - круглой и мягкой, которая угощала всех чаем с пирогами - иначе зачем туда все ходят. Маме же в детстве в этом слове чудилось "недоброе" - и она пряталась под кровать, чтоб её не забрали с собой "овсянники". А разгадка была проста - люди ходили в церковь "ко всенощной" (службе в церкви) - но в простонародье это звучало как "ковсЕношной". Ну, а детский слух воспринимал и трактовал всё по-своему...
Вопреки устойчивым заблуждениям о деревенском бескультурье, матом ругаться было не принято. По крайней мере, пока было живо старое поколение дореволюционнородившихся крестьян, которые были оплотом сохранения старого уклада жизни. "Матершинников" не любили. Недостойным считалось ругаться в доме - в присутствии икон.
Деревенские мужчины "при параде". Затрудняюсь сказать какой год.
Ругнуться на скотину, когда та "слов не понимает" - другое дело, но чаще, ругательство заменяли на смешной аналог:
-ёшкин кот
-твою дивизию
-растак твою перетак
-едрёный корень(пень и пр.) (ядрён-матрён)
-растудытьтвою в коромысло и т.п.
У каждого мужичка была своя коронная ругательная фраза. До сих пор некоторых сельчан вспоминают по их остроумным образчикам "народного ругательного творчества".
Не любили мат потому, что считали его притягательным для нечистой силы. Но самым страшным ругательством, считалось слово "чёрт" - его старались не произносить вообще, что б его к себе не подзывать. Поэтому его заменяли на "чёрный", "нечистый", "лохматый" и т.п. и старались не вспоминать вообще.
Ну, а где же разговаривать в деревне, как не на завалинке! Вот девчонки накинув пальтишки, выбежали договориться, во сколько сегодня пойдут в клуб - там показывали кино, а после сеанса - танцы. И пусть вас не вводит в заблуждение тёплая одежда и валенки - на обратной стороне фотографии для сомневающихся написано: " 1962 год.Лето".
Девчонки на завалинке.
И не смотрите, что девчонки не нарядные - они просто не успели.
Сейчас наденут свои крепдешиновые платьица - и вы их не узнаете.
Девчонки начала 60х. В серединке - моя мама.
Эти девочки - послевоенное поколение. Никто из них в деревне жить не остался...
* * * * * * * * * *
...Уместна ли будет сейчас в кино или спектакле про деревню "настоящая деревенская речь"? Думаю, что нет - ведь уже многие её не понимают. А вот сделать её достоверной, приблизив к деревенскому говору по интонации, ритму, музыкальности вполне можно .
Думаю, это вполне органично удалось сделать в фильме "Любовь и голуби" - в рамках жанра , конечно.
Click to view
http://youtu.be/eyLPD9pwVYQ Достоверна в роли деревенской женщины и Нина Усатова в фильме "Мусульманин". Там достигнута полная узнаваемость деревни 90х - уже другой деревни - уже даже не советской - ничьей, брошенной, умирающей с надрывом и безнадёгой ...
Click to view
http://youtu.be/45pI9RwjMcI Но я буду рассказывать о другом времени...
Продолжение следует...
Начало
Вот моя деревня! Советские крестьяне