Спасибо большое за ссылку, не знал про такое! Что касается научных изданий, особенно тех, что издаются за пределами англоязычных стран, то там не то что свой manual of style, там может и вовсе отсутствовать литературный редактор, или его деятельность остается не заметна. Во всяком случае, свои же гранки, бывает, приходится с точки зрения языка исправлять. Тем более, что ведущие издательства распределяют свою деятельность по офисам в разных странах, и когда твою статью, например, готовит к печати подразделение в Индии, там главное, чтобы язык хуже не сделали.
Частотность артиклей я, порой, так и проверяю, но учитывая, что на анлийском пишут все, кому не лень, для таких достаточно тонких моментов в достоверности проверки я не всегда уверен. Примеров из старого не приведу, а из текущего - наугад выбрал фразу из статьи, которую сейчас рецензирую. A largest absorption and emission band (92.5nm) was obtained from Er doped PbO-B2O3 based glasses whose refractive index was not so high (1.67) [5], and the high Judd-Ofelt parameters of such glasses were considered as the dominant factor for the broad band emission. Писали китайцы, там и явных ошибок много, но вот, например, выделенный артикль в конце фразы - он вообще нужен, или emission в данном контексте не требует артикля? Или на выбор?
Ну, тут все вроде совсем банально. Вопрос в устойчивости словосочетания: если "broad band emission" - это какая-то типовая штука, которая повторяется из предложения в предложение (хороший показатель, например - что есть аббревиатура для этого типа какого-нибудь EMP = Electro-magnetic pulse) - то да, артикль нужен; если речь идет о "каком-нибудь" emission, которое определяется через определение broad band (хороший показатель - вокруг упоминаются другие виды emission или вообще emission отдельно) - то артикль не нужен, его роль по сути выполняет это самое определение.
По мнению китайцев, видимо, "broad band emission" - устойчиво.
Что касается научных изданий, особенно тех, что издаются за пределами англоязычных стран, то там не то что свой manual of style, там может и вовсе отсутствовать литературный редактор, или его деятельность остается не заметна. Во всяком случае, свои же гранки, бывает, приходится с точки зрения языка исправлять.
Тем более, что ведущие издательства распределяют свою деятельность по офисам в разных странах, и когда твою статью, например, готовит к печати подразделение в Индии, там главное, чтобы язык хуже не сделали.
Частотность артиклей я, порой, так и проверяю, но учитывая, что на анлийском пишут все, кому не лень, для таких достаточно тонких моментов в достоверности проверки я не всегда уверен.
Примеров из старого не приведу, а из текущего - наугад выбрал фразу из статьи, которую сейчас рецензирую.
A largest absorption and emission band (92.5nm) was obtained from Er doped
PbO-B2O3 based glasses whose refractive index was not so high (1.67) [5], and the high
Judd-Ofelt parameters of such glasses were considered as the dominant factor for the
broad band emission.
Писали китайцы, там и явных ошибок много, но вот, например, выделенный артикль в конце фразы - он вообще нужен, или emission в данном контексте не требует артикля? Или на выбор?
Reply
По мнению китайцев, видимо, "broad band emission" - устойчиво.
Reply
Leave a comment