Автор, живущий в стране A, написал книгу. Её издали в стране B. Литературовед, живущий в стране C, прочёл эту книгу и написал рецензию. Эту рецензию напечатали в журнале, выходящем в стране D. (Разумеется, в каждой из этих 4 стран - свой язык.)
Ситуация непредставимая для национальных литератур, а вот в эсперанто - совершенно обычная. Многие журналы даже ставят условие своим постоянным авторам: не брать на рецензию книги соотечественников, поскольку такая рецензия может быть необъективной.
Я пару месяцев назад рецензировал книгу автора из КАЗАХСТАНА, изданную в БЕЛЬГИИ - для журнала издающегося в НИДЕРЛАНДАХ.
А вот только что ИТАЛЬЯНСКИЙ профессор во ФРАНЦУЗСКОМ журнале рецензировал книгу ШВЕДСКОГО литературоведа (и романиста), напечатанную в НЬЮ-ЙОРКЕ. Значительная часть текста посвящена литературной критике, среди активных рецензентов упомянули и меня.
Как тут не вспомнить знаменитые слова Заменгофа из речи на Булонском Конгрессе: "...не французы с англичанами, не русские с поляками, а люди с людьми!"
Aŭtoro el lando A verkis libron, oni eldonis ĝin en lando B; poste kritikisto el lando C recenzis ĝin, la recenzo aperis en revuo eldonata en lando D. (Certe, ĉiu el la kvar landoj havas propran lingvon.)
Situacio neimagebla por naciaj literaturoj, sed en E-o tute kutima. Iuj revuoj eĉ speciale petas konstantajn aŭtorojn: ne recenzi librojn de samlandanoj, ĉar tio povas esti neobjektiva.
Antaŭnelonge mi recenzis libron de kazaĥa aŭtoro eldonitan en Belgio, por la revuo eldonata en Nederlando.
Kaj ĵus itala profesoro en franca revuo recenzis libron de sveda literaturisto, presitan en Novjorko. Granda parto de la teksto temas pri literatura kritiko, inter mondkonataj aktivaj recenzistoj estas menciita ankaŭ mi.
"Sed homoj kun homoj!" (c)
Сама рецензия - la recenzo mem:
http://literaturo.esperanto.net/lit/libr/plidozprozrec.html