Очередной День Заменгофа, 159 лет со дня рождения. Как всегда, этот день мы отмечаем как праздник книги на эсперанто.
Только что издана в Израиле книга:
Петер Пенетер, "Сокровенные сонеты". Перевод с эсперанто Марка Полыковского. 149 с., Ашдод, 2018. Иллюстрации (очень скромные) Владимира Шорохова. Моё предисловие.
Параллельные тексты на русском и эсперанто.
Это первый перевод знаменитого классического произведения с эсперанто на национальный язык.
Чтобы приобрести книгу, обращайтесь к переводчику:
markpolykovski @ gmail.com (по-русски)
У меня есть один лишний экземпляр, 500 р. (При заказе из Израиля в Россию, с почтовыми расходами выйдет вдвое дороже).
«СОКРОВЕННЫЕ СОНЕТЫ» ВПЕРВЫЕ НА РУССКОМ
Большинство читателей мало знает о языке эсперанто. Слышали лишь, что есть такой «искусственный язык» (хотя в нём и нет ничего «искусственного», как в культурных растениях по сравнению с дикими). Разумные и незашоренные - понимают, что это средство реального, полноценного международного общения. Но о художественной литературе, поэзии на эсперанто и они вряд ли слышали. А она есть, и замечательная! Можно назвать несколько книг - чтобы прочесть любую одну из них, уже стоит выучить эсперанто. Немало произведений, написанных в оригинале на эсперанто, переведено на национальные языки (но на русском, увы, очень мало).
В 1932 году в Будапеште были впервые изданы «Sekretaj sonetoj». 53 сонета классической формы, к ним три посвящения, предупреждения, пояснения и баллада-эпилог. Автор, выдающийся венгерский эсперанто-поэт Кальман Калочаи (создатель теории стихосложения на эсперанто, автор знаменитого «Путеводителя по Парнасу», переводивший классическую поэзию с более чем 30 языков) не рискнул выпустить книгу под своим именем, использовал псевдоним Петер Пенетер. Его можно понять: даже сейчас многие «моралисты» будут шокированы, что же говорить о тогдашних нравах...
Вечная тема поэзии - любовь. Но никто из поэтов, начиная с Петрарки, не решался говорить о любви в таком стиле. Как верно заметил автор, «поэты останавливаются на поцелуе», и не упоминают подробности интимных ласк... (см. сонет XXXIV). Но вот перед нами полная история любви: от знакомства на балу (сонеты I-VI), через свидания (VII-X), первые откровенные ласки (XI-XII), интимную неудачу (XIII-XV) - к первому сексу (XVI-XVII), затем к свадьбе (XXIV-XXV), с описанием многих разнообразных любовных наслаждений (XVIII-XXIII, XXVI-XLVI), и наконец - к рождению сына (XLVII-XLVIII). Венчают цикл расмышления о сущности любви, её значении в жизни (XLIX-LII). Да, «не принято об этом говорить» - и предвидя это, автор предпослал книге целых три предупреждения: «Читатель, если ты стыдливо / Свой взгляд отводишь торопливо / От юных оголённых тел, (...) И жар любовного огнива / Тебя смущает, - я б хотел, / Чтоб ты, как прежде, жил счастливо, / (...) / Не для тебя такое чтиво».
Но если рассматривать «Сокровенные сонеты» непредвзято - в них нет ничего непристойного. Речь не об извращениях, не о разврате и грубости, а о настоящей любви. «Любовь всегда во всём стремится ввысь, / (...) / Все лживые сужденья отвергая.» (XXII); «В любви нет ни секрета, ни запрета, / В ней нет табу...» (XXX)... Поэт воспевает верность в любви, искренние чувства. «Когда же пусто, нет души в душе / И только тело ищет утешений, / Лишь долг живёт, и нет любви уже.» Часто начальные строки вполне традиционны и целомудренны, и «пикантность» заключена лишь в последних 1-2 строчках сонета. «Неприличных» слов (а их в эсперанто, поверьте, больше чем в русском!) автор почти не употребляет, в переводе они полностью отсутствуют.
Книга выдержала много переизданий, фрагменты вошли в антологии и хрестоматии на эсперанто, некоторые фразы разошлись на цитаты и стали почти пословицами. Полный текст доступен и в интернете. У меня на полке стоит издание 1989 года с очень скромной картинкой на обложке: редактор пояснял, что скромность иллюстраций имела цель облегчить распространение книги в странах с чересчур строгой моралью, включая тогдашний СССР. К счастью, цензоры-идеологи не владеют эсперанто...
Предлагаемое издание - первый перевод сонетов с эсперанто на другой язык. Я долго был уверен, что перевести такое невозможно в принципе; в каждом языке свои традиции речи и литературы, свой культурный фон. Разумеется, перевод достаточно вольный. В самом деле, ну как можно было бы перевести, например, сонет XXXV, целиком состоящий из перечисления 40 синонимов обозначающих половой акт? Невозможно представить себе по-русски «...сношаться, трахать, чпокать...» - и так на все 14 строк классического сонета...
Марку Полыковскому удалось главное - передать дух оригинала. Надеюсь, для некоторых читателей эта книга будет первым знакомством с художественной литературой на эсперанто, и возможно, кто-то захочет выучить этот замечательный язык. Ведь как писал Лев Толстой, сам научившийся читать, понимать тексты на эсперанто за 2 часа (впрочем, он свободно владел французским, так что ему было легко), «...жертвы, которые принесёт каждый человек ... посвятив несколько времени на изучение этого языка, так незначительны, а последствия ... так огромны, что нельзя не сделать этой попытки».
Venis la Zamenhof-tago, la tago de esperanto-libro.
Ĵus en Israelo aperis la libro:
Петер Пенетер, "Сокровенные сонеты". Перевод с эсперанто Марка Полыковского. 149 с., Ашдод, 2018. Ilustraĵoj (tre modestaj) de Vladimir Ŝoroĥov. Mia prefaco.
Du ruslingvaj prefacoj, poeziaj tekstoj paralele en la rusa kaj Esperanto.
Tio estas la unua traduko de la fama klasikaĵo al nacia lingvo. Vere altnivela traduko.
Por aĉeti la libron, kontaktu la tradkinton markpolykovski @ gmail.com (ruslingve)
Mi havas unu vendeblan ekz-on - 500 rub.
Mendante ĉe la tradukinto, kun sendokostoj vi pagus ĉ. duoblon.
Vi povas relegi la originalon:
http://esperanto-mv.pp.ru/Kolekto/Sekretaj_sonetoj.htmlkaj mian recenzon (sur kiu mi bazis la ruslingvan prefacon):
http://esperanto-ondo.ru/R-sekret.htm --