Оригинал взят у
brejestovski в
Можете ли вы правильно сказать по-английски "кошелек для колбасы"? Для начала попробуйте перевести на английский пять фраз:
горный козел;
садовые растения;
автомобильная краска;
роскошный отель;
морской порт.
***
Перевели?
Давайте обратим внимание на одну деталь.
Дело в том, что по-русски в каждой из этих фраз первое слово - прилагательное. А по-английски?
А по-английски первое слово - НЕ прилагательное. А существительное в значении прилагательного. Поэтому перевод будет вот какой:
Mountain goat (хотя ни в одном словаре не написано, что слово “mountain” - это прилагательное, в этом контексте оно значит именно “горный”, а не “гора”);
Garden plants;
Car paint;
Luxury hotel;
Sea port.
***
А теперь попробуйте перевести вот такие фразы:
кошелек для колбасы;
учитель танцев;
поле для гольфа;
гонки хомячков;
лосьон для загара;
фильм о войне.
***
Сделали?
И опять давайте присмотримся: все эти фразы содержат два существительных. Конечно, их можно перевести слово в слово (например, teacher of dance), и вас поймут.
Да только англичане здесь почти всегда опять-таки скажут два существительных подряд. И первое из этих существительных будет в роли прилагательного. То есть получится вот что:
sausage purse (буквально “колбасный кошелек”);
dance teacher (буквально “танцевальный учитель”);
golf course (буквально “гольфовое поле”);
hamster races (буквально “хомячьи гонки”);
suntan lotion (буквально “загарный лосьон”);
war film (буквально “военный фильм”).
Видите? По-русски совсем не так, как по-английски. А запомнить стоит: ведь англичане очень часто, десятки раз на дню, используют такую модель.
***
Важная деталь: такие существительные в роли прилагательных нельзя ставить во множественное число.
book shelf (а не books shelf) - полка для книг
animal farm (а не animals farm) - животноводческая ферма
cigar box (а не cigars box) - коробка для сигар
pin cushion (a не pins cushion) - подушечка для булавок
***
Дальше - больше:
купюра в двадцать фунтов - twenty-pound bill
десятилетний боров - ten-year-old hog
дом в шестьдесят этажей - sixty-floor building
двухнедельный отпуск - two-week holiday (или vacation)
В подобных фразах к существительному-прилагательному (“pound”, “year”, “floor”, “week”) можно прицепить и другие слова. Только нужно помнить, что все слова такой “колбаски” нужно соединить дефисом. И не забывать ставить существительное в единственное число.
Вот еще примеры:
three-year-old girl - трехлетняя девочка
multi-level car park - многоуровневая парковка
300-page book - книга в 300 страниц
(Если быть совсем точным, то кое-какие слова во множественное число ставить можно; а именно - только те, которые в единственном числе не бывают: scissors box - коробка для ножниц; trousers shop - магазин брюк, и т.д.)
***
Ну и зачем все это знать?
Потому что эти конструкции нужны очень часто и звучат просто здорово. Если вы читаете книги или смотрите фильмы на английском, попробуйте теперь фиксировать такие фразы. И скоро вам не захочется употреблять в речи довольно неуклюжие “shoes for winter”, “story about love” или “bag for my camera”, а вместо этого вы будете говорить красиво и естественно: “winter shoes”, “love story”, “camera bag”, и т.д.
До скорой встречи,
Anton Brejestovski
Онлайн-уроки Антона Брежестовского 24 и 26 мая -
http://brejestovski.com