Это оказалось нелёгким делом, я его всё ещё мечтаю выучить. Пока постиг лишь азы, общаюсь на самом простом уровне. В переводе новых слов, которые следует ввести на занятии, помогают корейские коллеги.
И картинки тоже. Вы знаете, я начал работать с иностранными студентами ещё в конце 70-ых на подготовительном факультете Политеха. Учащиеся были из стран Азии, Африки и Латинской Америки, некоторые из них владели только местными языками. Был, помню, индеец из Перу, который почти не говорил по-испански. Так вот там нас, молодых преподавателей, обучали так называемому прямому методу, который заключается в последовательном движении от простого к сложному и не требует языка-посредника. Скажу больше. В Центре русского языка и культуры СПбГУ, где я преподавал до приглашения в Корею, объяснения на родном для учащихся языке не рекомендовались администрацией и не приветствовались самими слушателями
( ... )
Южная Корея имеет экономические связи не только с Россией, но и с другими странами постсоветского пространства, где по-прежнему говорят по-русски. Так что кто-то из моих бывших студентов работает переводчиком в Пусанском порту, встречая российских моряков; кто-то ведёт бизнес в Москве, кто-то трудится в корейско-казахстанской фирме, а кто-то ведёт переговоры с белорусскими компаниями.
Я стараюсь обращать внимание на каждого студента и "тащить за уши" самого легкомысленного из них. Что касается чьих-то опозданий, пропусков, разговоров во время уроков, списывания, неподготовленности к экзаменам, то справедливости от преподавателя требует сознательное большинство. Недисциплинированные студенты романтическим ореолом, как это бывает у нас, не окружены и сочувствия ни у кого не вызывают: конкуренция.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment